她越来越习惯于天津这个庞大的通商港埠的生活,就越觉得北京的家像个监狱。
As she grew more and more used to thetreaty port life, she began more and more to think of her Peking home as a prison.
牛家出事的时候,曾太太为了不使素云日子难挨,严禁婢仆议论或者提到这事。
Whenthestorm broke overtheNews, Mrs. Tseng had forbidden her servants to discuss or mention theaffair, in order to make it easier for Suyun.
等牛家因恶遭报的大风波闹起来,曾太太严禁仆人们提起这件事,好使素云不致于太难为情。
Whenthestorm broke overtheNews, Mrs. Tseng had forbidden her servants to discuss or mention theaffair, in order to make it easier for Suyun.
木兰也在她娘家遭祸的期间格外对她好,她催促丈夫孙亚到大狱去探望环玉, 木兰在素云家遭此祸事的那段日子,对素云特别体贴照顾,并且叫丈夫到监狱去探看怀瑜。
Mulan, too, had tried to be kind duringtheperiod when her family was in trouble, and she had urged her husband Sunya to visit Huaiyu in prison.
不料这些举动竟引起素云的误解,反使她恼羞成怒, 但是这种探望徒然引起了误会,招来了素云的恼怒。
Butthese visits only caused misunderstandings and were resented by Suyun.
她不信显赫一时的牛家父子会从此抬不起头,永无翻身之日。
She refused to believe that theNews,theMen of Destiny, could be permanently disgraced and remain fallen.
她硬是不相信拿牛家的福气会一直蒙受耻辱,会一直跌倒爬不起来。
She refused to believe that theNews,theMen of Destiny, could be permanently disgraced and remain fallen.
她对自己,儿子环玉和她的命运仍有信心;她咬牙切齿地誓报那位御史和另外几个同她们作对的人之仇。
She still believed in herself, her son Huaiyu, and her Destiny; and she promised terrible vengeance upon theImperial Censor and others who had turned againstthem.
她对她自己,对儿子怀瑜,还有她的命运,依然抱有万分的信心。
She still believed in herself, her son Huaiyu, and her Destiny; and she promised terrible vengeance upon theImperial Censor and others who had turned againstthem.
她咬紧牙关要向那位御史,向所有跟她作对的人报仇雪恨。
She still believed in herself, her son Huaiyu, and her Destiny; and she promised terrible vengeance upon theImperial Censor and others who had turned againstthem.
她自信在官场上还是有点办法的。
Ifthere was one field in which she was sure of herself, it was politics.
在人间她把握最大万无一失的,是官场,是政治。
Ifthere was one field in which she was sure of herself, it was politics.
原先不可一世的架势垮掉以后,他又露出了朴实的老好人的本来面目。
Shorn of his former pretensions, he was nowthesame good simple man that he always had been underneath.
丧失了以前的自命不凡,现在又依然故我,成为以前那个地位平平的老实大好人了。
Shorn of his former pretensions, he was nowthesame good simple man that he always had been underneath.
他不知因为心灰意懒呢还是吓破了胆或者羞于见人,一连六七天赖在床上,哼哼不已。
Either tired or broken in spirit or ashamed to see people, he took to bed for six or seven days at a time, uttering groans.
也许是累够了,也许是失去了以前那份儿精神,也许是没脸见人,他在床上一躺就是六七天,哼啊唉地叹息没完。
Either tired or broken in spirit or ashamed to see people, he took to bed for six or seven days at a time, uttering groans.
马祖婆眼看丈夫这么不中用,一筹莫展。
Mrs. New hated to see such a weak, helpless husband, and a daughter-in-law, Huaiyu's wife, who was weeping allthetime.
环玉的媳妇又只会哭,恨得痒痒的。
Mrs. New hated to see such a weak, helpless husband, and a daughter-in-law, Huaiyu's wife, who was weeping allthetime.
牛太太就偏偏不愿看那么一个软精懦材没出息的男人,那样的女婿,那样的儿媳妇,她天天不停地哭。
Mrs. New hated to see such a weak, helpless husband, and a daughter-in-law, Huaiyu's wife, who was weeping allthetime.
环玉媳妇是个懦弱而相当蠢笨的女人,丈夫蹲大狱,她不知如何是好。
Huaiyu's wife was a weak and rather stupid woman, and with her husband in prison she felt entirely helpless.
怀瑜的太太,软弱而愚蠢,丈夫在狱里,她更是无能为力。
Huaiyu's wife was a weak and rather stupid woman, and with her husband in prison she felt entirely helpless.
她在家里可算争气,一个接一个生下四个孙子, 她对牛家也算有功劳,一个孙子连着一个孙子地生,
She had done well for thefamily by giving birth to one grandchild after another—all boys.
名字是国章、国栋、国梁和国祐,体现了马祖婆对他们的厚望。
These were named Kuochang, Kuotung, Kuoliang, Kuoyu, that is,the" Glory of State,"the"Beam of State,"the"Girder of State," andthe"Blessing of State," names that suggestedthehigh hopes which Mrs. New had placed in them, al-thoughthelast two, who were twins, were still in their swaddling clothes.
可惜小的两个双生子还在襁褓中。
These were named Kuochang, Kuotung, Kuoliang, Kuoyu, that is,the" Glory of State,"the"Beam of State,"the"Girder of State," andthe"Blessing of State," names that suggestedthehigh hopes which Mrs. New had placed in them, al-thoughthelast two, who were twins, were still in their swaddling clothes.