他们在东阿舍舟登岸,开始坐轿,一直往东奔泰安。
THEY lefttheCanal at Tung-o and took sedan chairs, striking straight east for Tai-an.
中秋之夜木兰在东平湖衅赏月,过了一个赏心悦目的夜晚。
Mulan spent an enchanting night, watchingthemoon neartheTungping Lake on thenight of Mid-Autumn.
在中秋节的夜晚,木兰在东平湖附近赏月,觉得真个心旷神怡。
Mulan spent an enchanting night, watchingthemoon neartheTungping Lake on thenight of Mid-Autumn.
第二天下午三点左右他们到达泰安城里的曾府。
Thenext afternoon at about three,they arrived at theTseng mansion in Tai-an city.
第二天下午约三点钟,他们到了泰安城曾家的住宅。
Thenext afternoon at about three,they arrived at theTseng mansion in Tai-an city.
曾文伯已先派了两个男仆徒步赶去通报他们将到,于是知府知县都到西门外迎接, 曾老爷的两个仆人已经先步行赶去告诉人他们就要到来,连知府知县都出西门去迎接他们。
Mr. Tseng's two menser-vants had gone ahead on foot to informthepeople of their coming, and eventhecounty magistrate andtheprefect magistrate came to receivethem at theWest Gate.
赤身裸体的和半裸的街头顽童麋集在西门围观,盯住他们,嚷嚷“京里来的大官到了”这件引起轰动的大事。
Street urchins, half or completely naked, swarmed aroundthem at thegate, staring at them, announcingthesensational event of thearrival of "an offi-cial from Peking."
街上的孩子,有的一半儿有的完全精光着身子,蜂拥而至,在门口儿围着他们看,都传说这轰动全城的京官儿归来的消息。
Street urchins, half or completely naked, swarmed aroundthem at thegate, staring at them, announcingthesensational event of thearrival of "an offi-cial from Peking."
曾家还乡这件事才使木兰认清这一家子权势显赫,感到生在官宦之家有多好。
Not untiltheTsengs were back in their home city, did she realize how importantthefamily was, and how good one felt to be in an official family.
直到看见曾家这次荣耀还乡,木兰才体会到家庭的重要,跟生在官家的好处。
Not untiltheTsengs were back in their home city, did she realize how importantthefamily was, and how good one felt to be in an official family.
因为木兰的家庭虽然富有而且交游甚广,但父亲和祖父都不曾作官。
For, although Mulan's family was wealthy and wellconnected, her father and grandfather were never officials.
木兰家虽然家财万贯,治理有方,他父亲和祖父却从来没做过官。
For, although Mulan's family was wealthy and wellconnected, her father and grandfather were never officials.
曾府在东门,离城墙很近。
TheTseng mansion was neartheEast Gate, close to thecity wall.
曾家的宅第靠近东门,离城墙很近。
TheTseng mansion was neartheEast Gate, close to thecity wall.
虽然宏伟华丽比不上京中的有些官府,却也设计考究,建筑气派。
Although not comparable in grandeur to some of thePeking officials' residences, it was fine-ly designed and solidly built.
宏伟壮观虽然不能比北京城的几个王府,也是设计精巧,建筑坚固。
Although not comparable in grandeur to some of thePeking officials' residences, it was fine-ly designed and solidly built.
大门两侧是长长的白墙,前面照例有一对石狮子,门里的四扇绿色木屏风遮断了外面的视线。
In front of thehouse gate, flanked by long white walls, wasthecustomary pair of stone lions, and a green-painted four-paneled wooden screen directly insidetheentrance cut offtheview from theoutside.
在大门前面两边伸出长的白墙,也是按照一般府第,门前有两个石狮子,油绿的四扇木屏风立在大门之内,挡住外面的视线。
In front of thehouse gate, flanked by long white walls, wasthecustomary pair of stone lions, and a green-painted four-paneled wooden screen directly insidetheentrance cut offtheview from theoutside.
一座可爱的小花园中间有条石板路通向第一进的厅堂,厚实的雕梁画栋红红绿绿。
A charming little garden with a stone-paved road in thecenter led to thefirst hall, with massive red and green painted beams.
屏风之后的前院儿,种有花木,中间一条石板路,通到前厅,前厅的巨大朱红柱子和绿椽子,皆极精美。
A charming little garden with a stone-paved road in thecenter led to thefirst hall, with massive red and green painted beams.
木兰进到木屏风里面就闻到一阵浓香,一看是两株茂盛的桂花树正在怒放。
Mulan smelled an exquisite fragrance when she entered behindthescreen, and saw two gorgeous cassia trees in bloom.
木兰绕过了屏风之后,闻到一阵幽香,看见两株桂树,桂花正在盛开。
Mulan smelled an exquisite fragrance when she entered behindthescreen, and saw two gorgeous cassia trees in bloom.
厅堂中间站着一个衣饰华丽的矮小老太太,手持红漆拐杖,头上戴的黑箍中间有块绿玉,两侧向下斜, 在敞开的大厅的中间立着的,是一个穿着讲究身材矮小的老太太,拄着红漆拐杖,头上戴着一个黑箍儿,黑箍儿在左右两边往下倾斜,正中间有一块绿玉。
Standing in thecenter of theopen hall was a well-dressed, short old woman, leaning on a red-lacquered stick, and wearing a black band on her head, sloping towardthesides, with a piece of green jade in thecenter.
曾文伯赶紧跑上几步行正式拜见礼,深深鞠了一躬。
Mr. Tseng hastened upthesteps and made his formal greeting, by bowing low from thewaist.