不是在夜空高挂着孤独的美光,
Not in lone splendour hung aloft the night
像那大自然的坚忍不眠的隐士,
And watching, with eternal lids apart,
睁开着一双眼睑永远在守望
Like nature's patient, sleepless eremite,
动荡的海水如教士那样工作,
The moving waters at their priestlike task
绕地球人类的涯岸作涤净的洗礼,
Of pure ablution round earth's human shores,
或者凝视着白雪初次降落,
Or gazing on the new soft-fallen mask
面具般轻轻戴上高山和大地——
Of snow upon the mountains and the moors;
不是这样,——但依然坚持不变:
No—yet still steadfast, still unchangeable,
枕在我爱人的正在成熟的胸脯上
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
以便感到它柔和的起伏,永远,
To feel for ever its soft fall and swell,
永远清醒地感到那甜蜜的动荡:
Awake for ever in a sweet unrest,
永远倾听她温柔地呼吸不止,
Still, still to hear her tender-taken breath,
就这样永远活下去——或昏醉而死。
And so live ever—or else swoon to death.