他们垂着头,携着手,侧过了脸庞;
With bowed necks, and joined hands, side-faced;
一个挨着另一个,举步安详,
And one behind the other stepped serene,
穿着透明的晶鞋,典雅的素装;
In placid sandals, and in white robes graced;
他们走过,像石瓮表面的浮雕,
They passed, like figures on a marble urn,
石瓮转动着,可以看到另一面;
When shifted round to see the other side;
他们又来了;石瓮再旋转一程,
They came again; as when the urn once more
翻过来,最初见到的影子又来到;
Is shifted round, the first seen shades return;
我觉得他们很奇特,正如深谙
And they were strange to me, as may betide
菲迪亚斯的艺术者见到了希腊瓶。
With vases, to one deep in Phidian lore.
影子们!我怎么不认识你们?怎么——
How is it, Shadows! that I knew ye not?
你们这样悄悄地戴着面具来?
How came ye muffled in so hush a masque?
这可是暗地里精心装扮的计策
Was it a silent deep-disguised plot
要偷走我怠惰的时光,再把它丢开
To steal away, and leave without a task
而毫不费力?倦睡的时刻在发酵;
My idle days? Ripe was the drowsy hour;
无忧无虑的云彩在慵懒的夏日
The blissful cloud of summer indolence
困住我两眼;我脉搏越来越缓慢;
Benumbed my eyes; my pulse grew less and less;
痛苦不刺人,欢乐没鲜花炫耀:
Pain had no sting, and pleasure's wreath no flower:
你们呵,为什么不化掉,让我感知
Oh, why did ye not melt, and leave my sense
谁也没来干扰我,除了那——虚幻?
Unhaunted quite of all but—nothingness?
他们第三次走过,经过时,他们
A third time passed they by, and, passing, turned
每人不时地把面孔转向我片刻;
Each one the face a moment whiles to me;
然后退去,我渴望去追随他们,
Then faded, and to follow them I burned
苦想生翅膀,我认识他们三个;
And ached for wings because I knew the three;
第一位,美丽的姑娘,名叫爱情;
The first was a fair maid, and Love her name;