由倾心的执着和亲切的回忆所促成——
By sweet enforcement and remembrance dear,
请原谅,这诗句唱出了你的秘密,
And pardon that thy secrets should be sung
直诉向你那柔软的海螺状耳轮:
Even into thine own soft-conched ear:
无疑我今天曾梦见——我是否目睹
Surely I dreamt today, or did I see
长着翅膀、睁着眼睛的赛吉?
The winged Psyche with awakened eyes?
我在树林里无思无虑地漫步,
I wandered in a forest thoughtlessly,
突然,我竟惊奇得目眩神迷,
And, on the sudden, fainting with surprise,
我见到两个美丽的精灵相依偎
Saw two fair creatures, couched side by side
在深草丛里,上面有絮语的树叶
In deepest grass, beneath the whispering roof
和轻颤的鲜花荫庇,溪水流淌
Of leaves and trembled blossoms, where there ran
在其间,无人偷窥:
A brooklet, scarce espied:
周围是宁静的、清凉的、芬芳的嫩蕊,
'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
蓝色花、银色花,紫色的花苞待放,
Blue, silver-white and budded Tyrian,
他们躺卧在绿茵上,呼吸得安详;
They lay calm-breathing on the bedded grass;
他们的手臂拥抱,翅膀交叠;
Their arms embraced, and their pinions too;
他们的嘴唇没接触,也没告别,
Their lips touched not, but had not bade adieu,
仿佛被睡眠的柔腕分开一时,
As if disjoined by soft-handed slumber,
准备醒后再继续亲吻无数次
And ready still past kisses to outnumber
在欢爱的黎明睁眼来到的时刻:
At tender eye-dawn of aurorean love:
带翅的男孩我熟悉;
The winged boy I knew;
可你是谁呀,幸福的、幸福的小鸽?
But who wast thou, O happy, happy dove?
他的好赛吉!
His Psyche true!
啊,出生在最后而秀美超群的形象
O latest born and loveliest vision far
来自奥林波斯山暗淡的神族!
Of all Olympus' faded hierarchy!