沉重地压着我,像无可奈何的睡眠,
Weighs heavily on me like unwilling sleep,
一件件苦心的杰构、想象的峰巅、
And each imagined pinnacle and steep
超凡的艺术都告诉我:我必将死亡,
Of godlike hardship tells me I must die
像患病的鹰隼,只向着高空怅望。
Like a sick eagle looking at the sky.
然而哭泣又未免奢侈了,尽管
Yet 'tis a gentle luxury to weep
我不能驾着云端的清风到天边
That I have not the cloudy winds to keep
去保住那睁开眼睛的鲜丽晨光。
Fresh for the opening of the morning's eye.
这样的惨淡经营,鬼斧神工,
Such dim-conceived glories of the brain
带给我的心以争斗,不可名状;
Bring round the heart an undescribable feud;
这些珍奇直使人目眩心痛——
So do these wonders a most dizzy pain,
希腊的壮观熬过古老的时光
That mingles Grecian grandeur with the rude
无情的毁损——它带来海浪的汹涌——
Wasting of old Time, with a billowy main,
也带来太阳—— 一抹雄伟辉煌。
A sun, a shadow of a magnitude.