因为当我们漫游时,迎着朝晖,
For if we wander out in early morn,
我们见不到袅袅的炉香飘飞——
No wreathed incense do we see upborne
飞向东方,去迎接微笑的白天:
Into the east, to meet the smiling day;
见不到快乐的少女们成群结伴,
No crowd of nymphs soft-voiced and young and gay,
歌声婉转,带着一篮篮谷穗、
In woven baskets bringing ears of corn,
石竹花、玫 瑰、紫罗兰,要去点缀
Roses and pinks and violets, to adorn
那迎来早春五月的万花神圣坛。
The shrine of Flora in her early May.
可仍然有着诗歌这样的乐趣,
But there are left delights as high as these,
我将藉此感到生来有福气:
And I shall ever bless my destiny
在一个时期,我受林木的荫蔽,
That in a time, when under pleasant trees
虽然找不到牧神,可惬意的葱郁
Pan is no longer sought, I feel a free,
我却感觉到,这样,我能够请你
A leafy luxury, seeing I could please
哂纳这一份微不足道的献礼。
With these poor offerings a man like thee.