猫头鹰披着厚羽也周身寒冷;
The owl, for all his feathers, was a-cold;
野兔颤抖着拐过冰冻的草叶,
The hare limped trembling through the frozen grass,
羊群拥挤在羊栏里,寂静无声:
And silent was the flock in woolly fold:
祈福人数着念珠的手指已经
Numb were the Beadsman's fingers, while he told
冻僵,他呼出的热气凝成白雾,
His rosary, and while his frosted breath,
像古铜炉里敬神的香烟上升,
Like pious incense from a censer old,
没一刻停滞,向天空袅袅飞去,
Seemed taking flight for heaven, without a death,
飘过圣母的画像——他不断把祷辞念出。
Past the sweet Virgin's picture, while his prayer he saith.
这个耐心的祈福人做完祷告;
His prayer he saith, this patient, holy man;
提起油灯,从跪着的地方起身,
Then takes his lamp, and riseth from his knees,
他回头走去,清癯,赤足,又疲劳,
And back returneth, meagre, barefoot, wan,
沿着教堂的夹道,缓缓地行进:
Along the chapel aisle by slow degrees:
两旁死者的塑像似已冻成冰,
The sculptured dead, on each side, seem to freeze,
似在黑色炼狱的围栏里坐牢:
Imprisoned in black, purgatorial rails:
骑士和贵妇,默默地祈求神灵,
Knights, ladies, praying in dumb orat'ries,
他从旁经过;神志疲弱,想不到
He passeth by; and his weak spirit fails
冷的头巾和铠甲把他们冻得受不了。
To think how they may ache in icy hoods and mails.
穿过了一扇小门,他转身向北,
Northward he turneth through a little door,
还没走三步,传来了音乐悠扬,
And scarce three steps, ere music's golden tongue
可怜的老人听了便流下喜泪;
Flattered to tears this aged man and poor;
但是呵,且慢——丧钟已为他敲响:
But no—already had his deathbell rung;
他此生的欢乐已被说完,唱光:
The joys of all his life were said and sung:
在圣亚尼节前夕,他该去忏悔:
His was harsh penance on St. Agnes' Eve:
于是他走向另一个地方,马上
Another way he went, and soon among