脸色苍白,独自彷徨?
Alone and palely loitering?
湖上的芦苇已经枯萎,
The sedge has withered from the lake,
也没有鸟儿歌唱。
And no birds sing!
“为什么你这样痛苦呵,骑士,
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
形容憔悴,神情沮丧?
So haggard and so woe-begone?
松鼠的窝里已贮满粮食,
The squirrel's granary is full,
收获都进了谷仓。
And the harvest's done.
“我见你额角白如百合,
I see a lily on thy brow,
渗出热汗像颗颗露珠,
With anguish moist and fever-dew,
我见你面颊好似玫瑰
And on thy cheek a fading rose
正在很快地干枯。”
Fast withereth too.
“草地上我遇到一位姑娘,
I met a lady in the meads
美丽妖冶像天仙的娇女,
Full beautiful, a fairy's child,
她头发曼长,腿脚轻捷,
Her hair was long, her foot was light,
有一对狂放的眼珠。
And her eyes were wild.
“我为她做了一顶花冠,
I made a garland for her head,
做了手镯和芬芳的腰带;
And bracelets too, and fragrant zone;
她对我凝视,像真的爱我,
She looked at me as she did love,
发出温柔的叹息来。
And made sweet moan.
“我抱她骑在马上慢慢走,
I set her on my pacing steed,
整天除了她,什么也不瞧;
And nothing else saw all day long;
她侧过身子倚着我,唱出
For sidelong would she bend, and sing
一支仙灵的歌谣。
A fairy's song.
“她为我找来美味的草根,
She found me roots of relish sweet,