请回答,用你海鸟呼啸的高嗓:
Give answer from thy voice, the sea-fowls' screams!
你额上还不见阳光,你的肩膀上
When were thy shoulders mantled in huge streams?
还披着巨浪,那是在何月何年?
When from the sun was thy broad forehead hid?
多久了——自从大自然使你剧变,
How long is't since the mighty power bid
从深海的梦境升到半空的睡乡?
Thee heave to airy sleep from fathom dreams?
你睡吧,枕着雷电,倚着阳光,
Sleep in the lap of thunder or sunbeams,
让灰色云片做你冰冷的被单。
Or when grey clouds are thy cold coverlid.
你不回答,因为你睡得死酣;
Thou answer'st not, for thou art dead asleep;
你一生是先后两个死寂的永恒——
Thy life is but two dead eternities—
后来在半空,先前在海底深渊;
The last in air, the former in the deep;
先挽着海鲸,后伴着天际的苍鹰——
First with the whales, last with the eagle-skies—
一次地震把你耸出了海面,
Drowned wast thou till an earthquake made thee steep,
再震也震不醒你这岩石的巨灵!
Another cannot wake thy giant size.