名声,像个任性的姑娘,对那些
奴颜婢膝的求爱者不动感情,
但是粗心的男孩她倒不拒绝,
却更倾倒于满不在乎的心灵;
她是吉卜赛,谁要是没她做伴侣
便觉得不舒坦,她绝不跟他搭腔;
她水性杨花,听不进喁喁私语,
人们谈到她 ,她就认为是诽谤;
她是地道的吉卜赛,生在奈拉斯,
她是嫉妒者波提乏之妻的妹妹;
单相思的诗人呵,用蔑视回报蔑视!
失恋的艺术家呵,别那么疯傻、迷醉!
请向她潇洒地鞠一躬,说声再见;
这样,她要是愿意,会跟在你后面。
此诗原韵式为莎士比亚式:abab cdcd efef gg;译文悉依原韵式。
Fame, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease.
She is a gipsy, will not speak to those
Who have not learnt to be content without her;
A jilt, whose ear was never whispered close,
Who thinks they scandal her who talk about her—
A very gipsy is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar.
Ye love-sick bards, repay her scorn for scorn!
Ye lovelorn artists, madmen that ye are!
Make your best bow to her and bid adieu—
Then, if she likes it, she will follow you.