人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,必须严格遵守本法和其他法律的有关规定。
In conducting criminal proceedings, the People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs must strictly observe this Law and any relevant stipulations of other laws.
第四条 国家安全机关依照法律规定,办理危害国家安全的刑事案件,行使与公安机关相同的职权。
Article 4 State security organs shall, in accordance with law, handle cases of crimes that endanger State security, performing the same functions and powers as the public security organs.
第六条 人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,必须依靠群众,必须以事实为根据,以法律为准绳。
Article 6 In conducting criminal proceedings, the People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs must rely on the masses, base themselves on facts and take law as the criterion.
对于一切公民,在适用法律上一律平等,在法律面前,不允许有任何特权。
The law applies equally to all citizens and no privilege whatsoever is permissible before law.
第七条 人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。
Article 7 In conducting criminal proceedings, the People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall divide responsibilities, coordinate their efforts and check each other to ensure the correct and effective enforcement of ladd
第八条 人民检察院依法对刑事诉讼实行法律监督。
Article 8 The People's Procuratorates shall, in accordance with law, exercise legal supervision over criminal proceedings.
第九条 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。
Article 9 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in court proceedings.
人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。
The People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall provide translations for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written language commonly used in the locality.
第十条 人民法院审判案件,实行两审终审制。
Article 10 In trying cases, the People's Courts shall apply the system whereby the second instance is final.
(一)正在预备犯罪、实行犯罪或者在犯罪后即时被发觉的;
(1) if he is in the process of preparing to commit a crime, is committing a crime or is discovered immediately after committing a crime;
第十一条 人民法院审判案件,除本法另有规定的以外,一律公开进行。
Article 11 Cases in the People's Courts shall be heard in public, unless otherwise provided by this Law.
被告人有权获得辩护,人民法院有义务保证被告人获得辩护。
A defendant shall have the right to defence, and the People's Courts shall have the duty to guarantee his defence.
(五)有毁灭、伪造证据或者串供可能的;
(5) if he may possibly destroy or falsify evidence, or collude with others to devise a consistent story;
第十三条 人民法院审判案件,依照本法实行人民陪审员陪审的制度。
Article 13 In trying cases, the People's Courts shall apply the system of people's assessors taking part in trials in accordance with this Law.
第十四条 人民法院、人民检察院和公安机关应当保障诉讼参与人依法享有的诉讼权利。
Article 14 The People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall safeguard the procedural rights to which participants in proceedings are entitled according to law.
对于不满十八岁的未成年人犯罪的案件,在讯问和审判时,可以通知犯罪嫌疑人、被告人的法定代理人到场。
In cases where a minor under the age of 18 commits a crime, the criminal suspect and the legal representative of the defendant may be notified to be present at the time of interrogation and trial.
诉讼参与人对于审判人员、检察人员和侦查人员侵犯公民诉讼权利和人身侮辱的行为,有权提出控告。
Participants in proceedings shall have the right to file charges against judges, procurators and investigators whose acts infringe on their citizen's procedural rights or subject their persons to indignities.
(一)情节显著轻微、危害不大,不认为是犯罪的;
(1) if an act is obviously minor, causing no serious harm, and is therefore not deemed a crime;
(二)犯罪已过追诉时效期限的;
(2) if the limitation period for criminal prosecution has expired;
(四)依照刑法告诉才处理的犯罪,没有告诉或者撤回告诉的;
(4) if the crime is to be handled only upon complaint according to the Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint has been withdrawn;
(五)犯罪嫌疑人、被告人死亡的;
(5) if the criminal suspect or defendant is deceased; or
(六)其他法律规定免予追究刑事责任的。
(6) if other laws provide an exemption from investigation of criminal responsibility.
第十八条 刑事案件的侦查由公安机关进行,法律另有规定的除外。
Article 18 Investigation in criminal cases shall be conducted by the public security organs, except as otherwise provided by law.
中华人民共和国刑事诉讼法
CRIMINAL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA