第十九条海事请求保全执行后,有关海事纠纷未进入诉讼或者仲裁程序的,当事人就该海事请求,可以向采取海事请求保全的海事法院或者其他有管辖权的海事法院提起诉讼,但当事人之间订有诉讼管辖协议或者仲裁协议的除外。
Article 19 Where the relevant maritime dispute enters into litigation or arbitration procedure after execution of the maritime preservation, the party may bring an action relating to the maritime claim to the maritime court which has taken maritime claim preservation or other maritime courts having jurisdiction over it, with the exception of signing of a litigation jurisdiction agreement or an arbitration agreement between the parties.
第二十条海事请求人申请海事请求保全错误的,应当赔偿被请求人或者利害关系人因此所遭受的损失。
Article 20 If an application for maritime preservation is wrongfully made by a maritime claimant, the claimant shall compensate the person against whom the application is made for any loss incurred from maritime preservation.
第二十一条下列海事请求,可以申请扣押船舶:
Article 21 The following maritime claims may applied for arresting ships:
(一)船舶营运造成的财产灭失或者损坏;
(1) the destruction of or damage to the property occurred in the operation of the ship;
(二)与船舶营运直接有关的人身伤亡;
(2) the loss of life or personal injury directly relating to the operation of the ship;
(四)船舶对环境、海岸或者有关利益方造成的损害或者损害威胁;
(4) the damage or threat of damage caused by the ship to the environment, seashore or the relevant interested parties;
为预防、减少或者消除此种损害而采取的措施;
the measures taken for prevention, reduction and elimination of such damage;
为此种损害而支付的赔偿;为恢复环境而实际采取或者准备采取的合理措施的费用;
payment for compensation of such damage; the reasonable cost for the measures taken actually or preparing to take for restoring the environment;
第三方因此种损害而蒙受或者可能蒙受的损失;以及与本项所指的性质类似的损害、费用或者损失;
loses the third party suffered or will probably suffer due to such damage; and the damage, fees or loses which are similar in nature specified in this Item;
(五)与起浮、清除、回收或者摧毁沉船、残骸、搁浅船、被弃船或者使其无害有关的费用,包括与起浮、清除、回收或者摧毁仍在或者曾在该船上的物件或者使其无害的费用,以及与维护放弃的船舶和维持其船员有关的费用;
(5) fees relating to floating, elimination, recycling and destruction of sunken ships, shipwreck, stranded objects, abandoned ships or making them harmless, including fees relating to floating, elimination, recycling and destruction of the objects which still are or were abroad such ships or making them harmless, and fees relating to maintenance of abandoned ships and suppurating the crew members;
(六)船舶的使用或者租用的协议;
(6) the agreement or use or charter parties of the ship;
(八)船载货物(包括行李)或者与其有关的灭失或者损坏;
(8) goods (including luggage) on board or loss or damage related thereto;
(十四)港口、运河、码头、港湾以及其他水道规费和费用;
(14) prescribed fees or fees for ports, canals, wharves, harbors or other waterways;
(十五)船员的工资和其他款项,包括应当为船员支付的遣返费和社会保险费;
(15) wages of ship's crew or other payments, including the repatriation fee and social insurance premium payable for ship's crew;
(十八)船舶所有人或者光船承租人应当支付的或者他人为其支付的与船舶有关的佣金、经纪费或者代理费;
(18) the commission, brokerage or agency fee related to a ship paid by the shipowner or bareboat charterer, or paid on his behalf;
(二十)船舶共有人之间有关船舶的使用或者收益的纠纷;
(20) a dispute over use of or profit from a ship between co-owners of the ship;
(二十一)船舶抵押权或者同样性质的权利;
(21) a mortgage of a ship or right of the same nature; or
第二十二条非因本法第二十一条规定的海事请求不得申请扣押船舶,但为执行判决、仲裁裁决以及其他法律文书的除外。
Article 22 No application for arrest of a ship may be filed except for the maritime claims as stipulated in Article 21 of this Law; there are exceptions, however, for executing judgments, arbitral awards or other legal documents.
中华人民共和国海事诉讼特别程序法
Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China
第一条为维护海事诉讼当事人的诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清责任,正确适用法律,及时审理海事案件,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of maintaining the litigation rights, ensuring the ascertaining of facts by the people's courts, distinguishing right from wrong, applying the law correctly, trying maritime cases promptly.
第二条在中华人民共和国领域内进行海事诉讼,适用《中华人民共和国民事诉讼法》和本法。
Article 2 Whoever engages in maritime litigation within the territory of the People's Republic of China shall apply the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and this Law.
本法有规定的,依照其规定。
Where otherwise provided for by this Law, such provisions shall prevail.
第三条中华人民共和国缔结或者参加的国际条约与《中华人民共和国民事诉讼法》和本法对涉外海事诉讼有不同规定的,适用该国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。
Article 3 If an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions that differ from provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and this Law in respect of foreign-related maritime procedures, the provisions of the international treaty shall apply, except those on which China has made reservations.
第四条海事法院受理当事人因海事侵权纠纷、海商合同纠纷以及法律规定的其他海事纠纷提起的诉讼。
Article 4 The maritime court shall entertain the lawsuits filed in respect of a maritime tortious dispute, maritime contract dispute and other maritime disputes brought by the parties as provided for by laws.