(2003年2月19日国务院第68次常务会议通过 2003年3月1日中华人民共和国国务院令第372号公布 自2003年9月1日起施行)
(Adopted at the 68th Executive Meeting of the State Council on February 19, 2003, promulgated by Decree No. 372 of the State Council of the People's Republic of China on March 1, 2003, and effective as of September 1, 2003)
第一条 为了规范中外合作办学活动,加强教育对外交流与合作,促进教育事业的发展,根据《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国职业教育法》和《中华人民共和国民办教育促进法》,制定本条例。
Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Education Law of the People's Republic of China, the Vocational Education Law of the People's Republic of China and the Law of the People's Republic of China on Promotion of Privately-Run Schools for the purposes of standardizing Chinese-foreign cooperation in running schools, strengthening international exchange and cooperation in the field of education and promoting the development of the educational cause.
第二条 外国教育机构同中国教育机构(以下简称中外合作办学者)在中国境内合作举办以中国公民为主要招生对象的教育机构(以下简称中外合作办学机构)的活动,适用本条例。
Article 2 These Regulations apply to the activities of the cooperation between foreign educational institutions and Chinese educational institutions (hereinafter referred to as Chinese and foreign cooperators in running schools) in establishing educational institutions (hereinafter referred to as Chinese-foreign cooperatively-run schools) within the territory of China to provide education service mainly to Chinese citizens.
国家对中外合作办学实行扩大开放、规范办学、依法管理、促进发展的方针。
For Chinese-foreign cooperation in running schools, the State adopts the policies of opening wider to the outside world, standardization of running schools, exercising administration according to law and promoting its development.
国家鼓励引进外国优质教育资源的中外合作办学。
The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools to which high-quality foreign educational resources are introduced.
国家鼓励在高等教育、职业教育领域开展中外合作办学,鼓励中国高等教育机构与外国知名的高等教育机构合作办学。
The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools in the field of higher education and vocational education, and encourages Chinese institutions of higher learning to cooperate with renowned foreign institutions of higher learning in running schools.
第四条 中外合作办学者、中外合作办学机构的合法权益,受中国法律保护。
Article 4 The legal rights and interests of Chinese and foreign cooperators in running schools and of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be protected by the laws of China.
中外合作办学机构依法享受国家规定的优惠政策,依法自主开展教育教学活动。
Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy preferential policies made by the State and enjoy autonomy when conducting educational activities in accordance with law.
第五条 中外合作办学必须遵守中国法律,贯彻中国的教育方针,符合中国的公共道德,不得损害中国的国家主权、安全和社会公共利益。
Article 5 Chinese-foreign cooperation in running schools shall abide by the laws of China, implement China's educational policies, comply with Chinese public ethics and shall not jeopardize China's sovereignty, security and public interests.
中外合作办学应当符合中国教育事业发展的需要,保证教育教学质量,致力于培养中国社会主义建设事业的各类人才。
Chinese-foreign cooperation in running schools shall meet the needs of the development of China's educational cause, ensure teaching quality and make efforts to train all kinds of talents for China's socialist construction.
但是,不得举办实施义务教育和实施军事、警察、政治等特殊性质教育的机构。
However, they shall not establish institutions offering compulsory education service or special education services such as military, police and political education services.
第七条 外国宗教组织、宗教机构、宗教院校和宗教教职人员不得在中国境内从事合作办学活动。
Article 7 No foreign religious organization, religious institution, religious college and university or religious worker may engage in cooperative activities of running schools within the territory of China.
第八条 国务院教育行政部门负责全国中外合作办学工作的统筹规划、综合协调和宏观管理。
Article 8 The education administrative department of the State Council shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination and macro control for all Chinese-foreign cooperative activities in running schools nationwide.
国务院教育行政部门、劳动行政部门和其他有关行政部门在国务院规定的职责范围内负责有关的中外合作办学工作。
The education administrative department, the labour administrative department and other relevant administrative departments of the State Council shall be responsible for the work in relation to Chinese-foreign cooperation in running schools in accordance with their functions and duties as defined by the State Council.
省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门负责本行政区域内中外合作办学工作的统筹规划、综合协调和宏观管理。
The education administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination and macro control for all Chinese-foreign cooperative activities in running schools within their respective administrative regions.
省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门、劳动行政部门和其他有关行政部门在其职责范围内负责本行政区域内有关的中外合作办学工作。
The education administrative departments, the labour administrative departments and other relevant administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the work in relation to Chinese-foreign cooperation in running schools within their respective administrative regions in accordance with their functions and duties.
第九条 申请设立中外合作办学机构的教育机构应当具有法人资格。
Article 9 An educational institution which applies for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school shall have the legal person status.
第十条 中外合作办学者可以用资金、实物、土地使用权、知识产权以及其他财产作为办学投入。
Article 10 A Chinese or foreign cooperator in running a school may contribute with funds, in kind or in forms of land-use right, intellectual property rights or other assets to establish the school.
但是,接受国务院教育行政部门、劳动行政部门或者省、自治区、直辖市人民政府邀请前来中国合作办学的外国教育机构的知识产权投入可以超过其投入的三分之一。
However, for a foreign educational institution that comes to China for cooperation in running a school at the invitation of the education administrative department or the labour administrative department of the State Council or at the invitation of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, its contribution in the form of intellectual property rights may exceed one-third of its total contribution.
第十一条 中外合作办学机构应当具备《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国职业教育法》、《中华人民共和国高等教育法》等法律和有关行政法规规定的基本条件,并具有法人资格。
Article 11 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet the basic requirements prescribed by the Education Law of the People's Republic of China, the Vocational Education Law of the People's Republic of China, the Higher Education Law of the People's Republic of China and other laws and administrative regulations, and shall have the legal person status.
但是,外国教育机构同中国实施学历教育的高等学校设立的实施高等教育的中外合作办学机构,可以不具有法人资格。
However, a Chinese-foreign cooperatively-run school established to offer higher education service through the cooperation between a foreign educational institution and a Chinese institution of higher learning which offers education for academic qualifications may have no legal person status.
设立中外合作办学机构,参照国家举办的同级同类教育机构的设置标准执行。
The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall follow the standards for the establishment of State-run educational institutions of the same type and at the same level.
第十二条 申请设立实施本科以上高等学历教育的中外合作办学机构,由国务院教育行政部门审批;
Article 12 An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering higher education for academic qualifications at or above the regular university education shall be subject to examination and approval of the education administrative department of the State Council;
申请设立实施高等专科教育和非学历高等教育的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府审批。
an application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering specialized higher education or higher education for non-academic qualifications shall be subject to examination and approval of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.