第一条 为了规范招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,提高经济效益,保证项目质量,制定本法。
Article 1 For the purposes of regulating tender and bid activities, protecting the State's interests, the social and public interests and the legitimate rights and interests of parties to tender and bid activities, improving the economic effects and ensuring the quality of projects, this Law is enacted.
第二条 在中华人民共和国境内进行招标投标活动,适用本法。
Article 2 This Law applies to tender and bid activities in the territory of the People's Republic of China.
第三条 在中华人民共和国境内进行下列工程建设项目包括项目的勘察、设计、施工、监理以及与工程建设有关的重要设备、材料等的采购,必须进行招标:
Article 3 The following construction projects in the territory of the People's Republic of China, including surveying and prospecting, design, engineering and supervision of such projects as well as the procurement of major equipment and materials related to the construction of such projects, must be subject to tenders:
(一)大型基础设施、公用事业等关系社会公共利益、公众安全的项目;
1. projects such as large-scale infrastructure facilities and public utilities involving the social and public interests and public safety;
(二)全部或者部分使用国有资金投资或者国家融资的项目;
2. projects which are, completely or partly, invested by the State-owned funds or funded through State financing; and
前款所列项目的具体范围和规模标准,由国务院发展计划部门会同国务院有关部门制订,报国务院批准。
The specific scope and standards on the scale of the projects listed in the preceding paragraph shall be worked out by the department of the State Council for development planning, jointly with relevant departments of the State Council, and be reported to the State Council for approval.
法律或者国务院对必须进行招标的其他项目的范围有规定的,依照其规定。
If laws or the State Council have the provisions on the scope of other projects which must be subject to tenders, such provisions shall govern.
第四条 任何单位和个人不得将依法必须进行招标的项目化整为零或者以其他任何方式规避招标。
Article 4 No unit or person may break a project subject to tender into parts or resort to any other manner to dodge tender.
第五条 招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。
Article 5 Tender and bid activities shall conform to the principles of openness, fairness, impartiality and good faith.
任何单位和个人不得违法限制或者排斥本地区、本系统以外的法人或者其他组织参加投标,不得以任何方式非法干涉招标投标活动。
No unit or person may illegally restrict or exclude legal persons or other organizations from other areas or systems to take part in bidding or interfere in tender and bid activities in any form.
第七条 招标投标活动及其当事人应当接受依法实施的监督。
Article 7 Tender and bid activities and the parties thereto shall be subject to supervision imposed according to law.
有关行政监督部门依法对招标投标活动实施监督,依法查处招标投标活动中的违法行为。
Relevant departments for administrative supervision shall impose supervision on tender and bid activities according to law and investigate into and deal with any illegal act therein.
对招标投标活动的行政监督及有关部门的具体职权划分,由国务院规定。
Administrative supervision on tender and bid activities and the specific duties and powers of relevant departments shall be laid down by the State Council.
第八条 招标人是依照本法规定提出招标项目、进行招标的法人或者其他组织。
Article 8 A tenderer is a legal person or any other organization that, in accordance with the provisions of this Law, puts forth a project subject to tender and carries out the tender.
第九条 招标项目按照国家有关规定需要履行项目审批手续的,应当先履行审批手续,取得批准。
Article 9 If a project subject to tender, in accordance with the relevant regulations of the State, is required to accomplish examination and approval procedures, it shall do so and obtain approval in advance.
招标人应当有进行招标项目的相应资金或者资金来源已经落实,并应当在招标文件中如实载明。
A tenderer shall have necessary funds or sources of funds for the project subject to tender and shall state it truthfully in his tender documents.
公开招标,是指招标人以招标公告的方式邀请不特定的法人或者其他组织投标。
A public tender means that a tenderer, in the form of tender announcement, invites unspecified legal persons or other unspecified organizations to submit their bids.
邀请招标,是指招标人以投标邀请书的方式邀请特定的法人或者其他组织投标。
An invitational tender means that a tenderer, in the form of invitation for submission of bid, invites specified legal persons or other specified organizations to submit their bids.
第十一条 国务院发展计划部门确定的国家重点项目和省、自治区、直辖市人民政府确定的地方重点项目不适宜公开招标的,经国务院发展计划部门或者省、自治区、直辖市人民政府批准,可以进行邀请招标。
Article 11 If a national key project determined by the department of the State Council for development planning or a local key project determined by the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government is not suitable for carrying out public tender, it may be subject to invitational tender with approval of the department of the State Council for development planning or the people's government of the province, autonomous region or municipality under the Central Government.
第十二条 招标人有权自行选择招标代理机构,委托其办理招标事宜。
Article 12 A tenderer shall have the right to choose, on his own, a procuratorial agency and authorize it to carry out the tender.
任何单位和个人不得以任何方式为招标人指定招标代理机构。
No unit or person may designate a procuratorial agency for the tenderer in any form.
招标人具有编制招标文件和组织评标能力的,可以自行办理招标事宜。
A tenderer who has the capability of preparing his tender documents and organizing bid assessments may carry out the tender by himself.
任何单位和个人不得强制其委托招标代理机构办理招标事宜。
No unit or person may compel the tenderer to authorize a procuratorial agency to carry out the tender.
依法必须进行招标的项目,招标人自行办理招标事宜的,应当向有关行政监督部门备案。
If a tenderer carries out the tender by himself for a project subject to tender according to law, the matter shall be reported to the relevant department for administrative supervision for the record.