第一条为了加强公路的建设和管理,促进公路事业的发展,适应社会主义现代化建设和人民生活的需要,制定本法。
Article 1 The law is made to strengthen the construction and management and stimulate the development of highways so as to make their development to adapt to the need of socialist modernization and people's daily living.
第二条在中华人民共和国境内从事公路的规划、建设、养护、经营、使用和管理,适用本法。
Article 2 The law is applicable to the planning, construction, maintenance, operation, use and management of highways inside the territory of the People's Republic of China.
本法所称公路,包括公路桥梁、公路隧道和公路渡口。
The word "highways" in this law includes facilities such as bridges, tunnels and ferries for the highways.
第三条公路的发展应当遵循全面规划、合理布局、确保质量、保障畅通、保护环境、建设改造与养护并重的原则。
Article 3 The development of highways in the country shall follow the principles of overall planning, rational distribution, good quality and clearance of obstructions, protecting the environment and giving equal stress to construction, renovation and maintenance.
第四条各级人民政府应当采取有力措施,扶持、促进公路建设。
Article 4 The people's governments at all levels shall adopt effective measures to support and stimulate the construction of highways.
Construction of highways shall be incorporated into the national economic and social development plans.
公路建设应当纳入国民经济和社会发展计划。
Article 4 The people's governments at all levels shall adopt effective measures to support and stimulate the construction of highways.
Construction of highways shall be incorporated into the national economic and social development plans.
国家鼓励、引导国内外经济组织依法投资建设、经营公路。
The State encourages and guides domestic and foreign economic organizations to invest in the construction and operation of highways according to law.
第五条国家帮助和扶持少数民族地区、边远地区和贫困地区发展公路建设。
Article 5 The State shall help and support areas of minority nationalities, remote and border areas and impoverished areas to develop highways.
第六条公路按其在公路路网中的地位分为国道、省道、县道和乡道,并按技术等级分为高速公路、一级公路、二级公路、三级公路和四级公路。
Article 6 Highways shall be divided, according to their positions in the networks, into State roads, provincial roads, county roads and township roads and, technically into express ways, first class roads, second class roads, third class roads and fourth class roads.
The specific standards for the division shall be worked out by the State Council department in charge of transportation.
具体划分标准由国务院交通主管部门规定。
Article 6 Highways shall be divided, according to their positions in the networks, into State roads, provincial roads, county roads and township roads and, technically into express ways, first class roads, second class roads, third class roads and fourth class roads.
The specific standards for the division shall be worked out by the State Council department in charge of transportation.
新建公路应当符合技术等级的要求。
New roads should conform to their technical standards in grading.
The existing roads that fail to meet the minimum technical grading standards thereof should be transformed step by step according to the set standards.
原有不符合最低技术等级要求的等外公路,应当采取措施,逐步改造为符合技术等级要求的公路。
New roads should conform to their technical standards in grading.
The existing roads that fail to meet the minimum technical grading standards thereof should be transformed step by step according to the set standards.
第七条公路受国家保护,任何单位和个人不得破坏、损坏或者非法占用公路、公路用地及公路附属设施。
Article 7 Highway roads shall be subject to the protection by the State.
No unit or individual is allowed to break or damage highways, land and ancillary facilities used by highways or illegally put them into one's own use.
任何单位和个人都有爱护公路、公路用地及公路附属设施的义务,有权检举和控告破坏、损坏公路、公路用地、公路附属设施和影响公路安全的行为。
Any unit or individual is obliged to protect highways and lands and ancillary facilities used by highways and has the right to report acts that break and damage highways, lands and ancillary facilities used by highways and road safety of highways or put such acts into court.
第八条国务院交通主管部门主管全国公路工作。
Article 8 Department of the State Council in charge of transportation shall be responsible for the administration of highways in the whole country.
县级以上地方人民政府交通主管部门主管本行政区域内的公路工作;但是,县级以上地方人民政府交通主管部门对国道、省道的管理、监督职责,由省自治区、直辖市人民政府确定。
Transportation departments of local people's governments at and above the county level shall be responsible for the administration of highways in their respective administrative areas; but the functions and responsibilities of transportation departments of local people's governments at and above the county level for the administration and supervision of State roads and provincial roads shall be fixed by respective provincial, autonomous regional and municipal people's governments.
乡、民族乡、镇人民政府负责本行政区域内的乡道的建设和养护工作。
People's governments of townships, townships of minority nationalities areas and towns shall be responsible for the construction and maintenance of township roads within their respective administrative areas.
县级以上地方人民政府交通主管部门可以决定由公路管理机构依照本法规定行使公路行政管理职责。
Transportation departments of local people's governments at and above the county level may decide to entrust road management organizations to exercise the duties of highway administration according to the provisions of this law.
第十条国家鼓励公路工作方面的科学技术研究,对在公路科学技术研究和应用方面作出显著成绩的单位和个人给予奖励。
Article 10 The State encourages scientific research in terms of highways and reward units and individuals that have made significant achievements on scientific and technical research and application in terms of highways.
专用公路是指由企业或者其他单位建设、养护、管理,专为或者主要为本企业或者本单位提供运输服务的道路。
Special highway roads refer to those built, maintained, managed by enterprises or other units for their respective exclusive or main uses.
第十二条公路规划应当根据国民经济和社会发展以及国防建设的需要编制,与城市建设发展规划和其他方式的交通运输发展规划相协调。
Article 12 Highway planning shall be made in the light of the needs of the national economic and social development and national defense and also in coordination with urban construction and development plans and the development of other traffic means.
第十三条公路建设用地规划应当符合土地利用总体规划,当年建设用地应当纳入年度建设用地计划。
Article 13 Plans for requisition of lands for constructing roads shall conform to the master plan for land use and the land used for such purposes shall be incorporated into the general land use plan of the year.
第十四条国道规划由国务院交通主管部门会同国务院有关部门并商国道沿线省自治区、直辖市人民政府编制,报国务院批准。
Article 14 Plans in respect to State roads shall be formulated by the transportation department of the State Council together with other related departments of the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities along the lines and submitted to the State Council for approval.
省道规划由省自治区、直辖市人民政府交通主管部门会同同级有关部门并商省道沿线下一级人民政府编制,报省自治区、直辖市人民政府批淮,并报国务院交通主管部门备案。
Plans in respect to provincial roads shall be formulated by the transportation departments of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities together with the people's governments of the lower level along the lines and submitted to the people's governments of the respective provinces, autonomous regions and municipalities for approval and to the transportation department of the State Council for the record.