1994年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过。
(Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1994)
第七节对罪犯服刑期间犯罪的处理
SECTION 7 HANDLING OF CRIMES COMMITTED BY PRISONERS DURING THE TERM OF IMPRISONMENT
第一条为了正确执行刑罚,惩罚和改造罪犯,预防和减少犯罪,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of correctly executing criminal punishments, punishing and reforming prisoners, preventing and reducing crimes.
第二条监狱是国家的刑罚执行机关。
Article 2 A prison is an organ of the State for executing criminal punishments.
依照刑法和刑事诉讼法的规定,被判处死刑缓期二年执行、无期徒刑、有期徒刑的罪犯,在监狱内执行刑罚。
Criminal punishments of prisoners sentenced to death penalty with a two- year suspension of execution, life imprisonment, or fixed-term imprisonment shall be executed in prisons under the Criminal Law and the Criminal Procedure Law.
第三条监狱对罪犯实行惩罚和改造相结合、教育和劳动相结合的原则,将罪犯改造成为守法公民。
Article 3 A prison shall, with regard to prisoners, implement the principle of combining punishment with reform and combining education with labour, in order to transform them into law-abiding citizens.
第五条监狱的人民警察依法管理监狱、执行刑罚、对罪犯进行教育改造等活动,受法律保护。
Article 5 Activities in prison administration, execution of criminal punishments, and education and reform of prisoners conducted according to law by the people's police of a prison shall be protected by law.
第六条人民检察院对监狱执行刑罚的活动是否合法,依法实行监督。
Article 6 A people's procuratorate shall exercise supervision in accordance with the law over the legality of activities conducted by prisons in execution of criminal punishments.
罪犯必须严格遵守法律、法规和监规纪律,服从管理,接受教育,参加劳动。
A prisoner must stirctly observe laws, regulations, and rules and discipline of the prison, subject himself to control, accept education and take part in labour.
国家提供罪犯劳动必需的生产设施和生产经费。
The State shall provide production facilities and production expenses necessary for prisoners to do labour.
第九条监狱依法使用的土地、矿产资源和其他自然资源以及监狱的财产,受法律保护,任何组织或者个人不得侵占、破坏。
Article 9 Lands, mineral resources and other natural resources used by a prison according to law as well as properties of a prison shall be protected by law; no organizations or individuals shall seize or undermine them.
第十条国务院司法行政部门主管全国的监狱工作。
Article 10 The department of judicial administration under the State Council shall be in charge of the work of prisons in the whole country.
第十一条监狱的设置、撤销、迁移,由国务院司法行政部门批准。
Article 11 The establishment, abolition or move of a prison shall be subject to the approval of the department of judicial administration under the State Council.
第十二条监狱设监狱长一人、副监狱长若干人,并根据实际需要设置必要的工作机构和配备其他监狱管理人员。
Article 12 A prison shall install one warden, several deputy wardens, and, in light of the actual needs, set up necessary working organs and provide other administrative personnel.
监狱的管理人员是人民警察。
The administrative personnel in a prison are the people's police.
第十三条监狱的人民警察应当严格遵守宪法和法律,忠于职守,秉公执法,严守纪律,清正廉洁。
Article 13 The people's police of a prison shall strictly abide by the Constitution and the law, be loyal to their duties, enforce the law impartially, strictly observe discipline and be honest and upright.
第十四条监狱的人民警察不得有下列行为:
Article 14 The people's police of a prison shall not commit any of the following acts:
(一)索要、收受、侵占罪犯及其亲属的财物;
(1) to demand, accept or seize money or goods from prisoners or their relatives;
(二)私放罪犯或者玩忽职守造成罪犯脱逃;
(2) to release a prisoner without authorization or through dereliction of duty to cause a prisoner to flee from the prison;
(四)侮辱罪犯的人格;
(4) to humiliate the human dignity of a prisoner;
(五)殴打或者纵容他人殴打罪犯;
(5) to beat or connive at others to beat a prisoner;
(八)非法将监管罪犯的职权交予他人行使;
(8) to illegally surrender the functions and powers to supervise and control prisoners to another person;
(九)其他违法行为。
or (9) other law-breaking acts.
公安机关应当自收到执行通知书、判决书之日起一个月内将该罪犯送交监狱执行刑罚。
The public security organ shall hand the criminals over to a prison for execution of the punishment within one month from the date of receiving the notice of execution of the sentence and the written judgment.