《工程建设施工招标投标管理办法》已于一九九二年十一月六日经第十七次部常务会议通过,现予发布,自发布之日起施行。
The Administrative Measures for the Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects were approved at the 17th executive meeting of the Ministry on November 6, 1992, and are hereby published, and shall be implemented as of the date of its publishing
第一条 为了适应社会主义市场经济体制的需要,加强政府对工程建设施工招标投标的管理,使建设单位和施工企业进入建筑市场进行公平交易、平等竞争,达到控制建设工期、确保工程质量和提高投资效益的目的,制定本办法。
Article 1.
These measures are formulated to suit the needs of the socialist market economy economic structure, enhance the government's administration of the bidding and submission of tendering for construction projects to ensure that developers and construction entities trade and compete on a fair and equal basis in the building market, to control the construction schedule, ensure quality of construction, and improve investment efficiency.
第二条 凡政府和公有制企、事业单位投资的新建、改建、扩建和技术改造工程项目的施工,除某些不适宜招标的特殊工程外,均应按本办法实行招标投标。
Article 2.
Bidding and tendering shall be required for all construction projects invested by any government department, State-owned enterprise or institution, including those involving new construction, modification, expansion or technological renovation, with the exception of any special projects in which bidding is not suitable.
第三条 施工招标投标,应当坚持公平、等价、有偿、讲求信用的原则,以技术水平、管理水平、社会信誉和合理报价等情况开展竞争,不受地区、部门限制。
Article 3.
Bidding and tendering for construction projects shall be conducted under the principles of fairness, equal value, compensation and good faith, with room for competition based on levels of technology and management, social reputation and reasonable quotation, without any regional or departmental restrictions.
第四条 施工招标投标是双方当事人依法进行的经济活动,受国家法律保护和约束。
Article 4.
Bidding and tendering for construction is an economic activity conducted by the parties to construction projects pursuant to law, and shall be governed and bound by the laws and regulations of the State, and any developer meeting the criteria and construction enterprises with relevant qualifications may participate in the process.
凡具备条件的建设单位和相应资质的施工企业均可参加施工招标投标。
Article 4.
Bidding and tendering for construction is an economic activity conducted by the parties to construction projects pursuant to law, and shall be governed and bound by the laws and regulations of the State, and any developer meeting the criteria and construction enterprises with relevant qualifications may participate in the process.
第五条 建设部负责全国工程建设施工招标投标的管理工作,其主要职责是:
Article 5.
The Ministry of Construction shall be responsible for the administration of bidding and tendering for construction projects all over the country.
Its major functions are as follows:
(一)贯彻执行国家有关工程建设招标投标的法律、法规和方针、政策,制定施工招标投标的规定和办法;
(1) To comply with and observe the relevant laws, regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects, and formulate the relevant rules and regulations thereof;
(四)维护国家利益,监督重大工程的招标投标活动;
(4) To protect national interests and supervise the bidding and tendering activities of all major projects; and
(五)审批跨省的施工招标投标代理机构。
(5) To examine and approve the inter-provincial agencies for construction bidding and tendering.
第六条 省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门,负责管理本行政区域内的施工招标投标工作,其主要职责是:
Article 6.
The competent department in charge of construction in the people's government in each province, autonomous region and municipality shall be responsible for the administration of bidding and tendering for construction projects within their jurisdiction.
Its major functions are as follows:
(一)贯彻执行国家有关工程建设招标投标的法规和方针、政策,制定施工招标投标实施办法;
(1) To comply with and observe the relevant regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects, and formulate the relevant rules and regulations thereof;
(二)监督、检查有关施工招标投标活动,总结、交流工作经验;
(2) To supervise and inspect the relevant bidding and tendering work, and summarize and exchange work experiences;
(三)审批咨询、监理等单位代理施工招标投标业务的资格;
(3) To examine and approve the qualifications of agencies engaged in consulting and construction supervision for construction bidding and tendering;
(五)否决违反招标投标规定的定标结果。
(5) To veto any bidding results in violation of the regulations governing bidding and tendering.
第七条 省、自治区、直辖市建设行政主管部门可以根据需要,报请同级人民政府批准,确定各级施工招标投标办事机构的设置及其经费来源。
Article 7.
The competent construction department in each province, autonomous region or municipality may, with reference to actual conditions and subject to the approval of the people's government on the same level, determine the institutional set up and source of operating funds of the bodies at each level in charge of bidding and tendering.
根据同级人民政府建设行政主管部门的授权,各级施工招标投标办事机构具体负责本行政区域内施工招标投标的管理工作。主要职责是:
As authorized by the competent construction department of the people's government at the same level, the institutional bodies at each level shall be specifically responsible for the administration of the bidding and tendering within their jurisdictions.
Their major functions are as follows:
(一)审查招标单位的资质;
(1) To examine the qualifications of bid invitation units;
(六)否决违反招标投标规定的定标结果;
(6) To veto any bidding results in violation of the regulations governing bidding and tendering;
(七)处罚违反招标投标规定的行为;
(7) To penalize any act in violation of the regulations governing bidding and tendering; and
(八)监督承发包合同的签订、履行。
(8) To supervise the execution and performance of the contract and awards.
第八条 国务院工业、交通等部门要会同地方建设行政主管部门,做好本部门直接投资和相关投资公司投资的重大建设项目施工招标管理工作。其主要职责是:
Article 8.
Industrial and communications departments under the State Council shall, in conjunction with the local competent construction departments, complete to the best of their ability the administrative work relevant to the bidding and tendering of any major construction projects invested directly by the department and its affiliated investment company.
Their major functions are as follows:
(一)贯彻国家有关工程建设招标投标的法规和方针、政策;
(1) To observe the relevant regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects;
(二)指导、组织本部门直接投资和相关投资公司投资的重大工程建设项目的施工招标工作和本部门直属施工企业的投标工作;
(2) To direct and organize the bidding and tendering work of any major construction projects invested directly by the department and its affiliated investment company, as well as the bidding work of the construction under its direct subordination;