第一条 为了加强对建筑活动的监督管理,维护建筑市场秩序,保证建筑工程的质量和安全,促进建筑业健康发展,制定本法。
Article 1 With a view to strengthening supervision and regulation of construction activities, maintaining construction market order, ensuring the quality and safety of construction projects and promoting the healthy development of construction industry, this law is hereby formulated.
第二条 在中华人民共和国境内从事建筑活动,实施对建筑活动的监督管理,应当遵守本法。
Article 2 Construction activities and supervision of construction activities conducted within the territory of the People's Republic of China shall abide by this law.
本法所称建筑活动,是指各类房屋建筑及其附属设施的建造和与其配套的线路、管道、设备的安装活动。
Article 2 Construction activities and supervision of construction activities conducted within the territory of the People's Republic of China shall abide by this law.
第三条 建筑活动应当确保建筑工程质量和安全,符合国家的建筑工程安全标准。
Article 3 Construction activities have to guarantee the quality and safety of construction projects and comply with the State's safety standards for construction projects.
第四条 国家扶持建筑业的发展,支持建筑科学技术研究,提高房屋建筑设计水平,鼓励节约能源和保护环境,提倡采用先进技术、先进设备、先进工艺、新型建筑材料和现代管理方式。
Article 4 The State assists the development of construction industry, supports research on construction science and technology in order to raise the level of housing and construction design, encourages saving of energy and environmental protection and advocates the adoption of advanced technology, advanced equipment, advanced process, new building materials and modern managerial methods.
第五条 从事建筑活动应当遵守法律、法规,不得损害社会公共利益和他人的合法权益。
Article 5 Conduct of construction activities shall observe laws and regulations and should in no way undermine social and public interests as well as the legitimate interests of others.
任何单位和个人都不得妨碍和阻挠依法进行的建筑活动。
Article 5 Conduct of construction activities shall observe laws and regulations and should in no way undermine social and public interests as well as the legitimate interests of others.
第六条 国务院建设行政主管部门对全国的建筑活动实施统一监督管理。
Article 6 The competent construction administrative department under the State Council shall exercise unified supervision and regulation over construction activities of the whole country.
第七条 建筑工程开工前,建设单位应当按照国家有关规定向工程所在地县级以上人民政府建设行政主管部门申请领取施工许可证;但是,国务院建设行政主管部门确定的限额以下的小型工程除外。
Article 7 Before the start of construction projects, construction units shall, in accordance with the relevant provisions of the State, apply to the competent construction administrative departments under the prefecture-county governments or above for construction licenses, except for small projects below the threshold value set by the competent construction administrative department under the State Council.
按照国务院规定的权限和程序批准开工报告的建筑工程,不再领取施工许可证。
Construction projects which have obtained approval of work start reports in accordance with the power limits and procedure stipulated by the State Council are no longer required to apply for construction licenses.
第八条 申请领取施工许可证,应当具备下列条件:
Article 8 The following conditions are required for the application of construction licenses
(一)已经办理该建筑工程用地批准手续;
(1) Having gone through the approval formalities for construction project land use;
(三)需要拆迁的,其拆迁进度符合施工要求;
(3) Where demolition and relocation are necessary, the progress of demolition and relocation comply with the requirements of construction;
(四)已经确定建筑施工企业;
(4) Constructing enterprises for the projects have been chosen;
(五)有满足施工需要的施工图纸及技术资料;
(5) Working drawings and technical data are available to meet the need of construction;
(六)有保证工程质量和安全的具体措施;
(6) Specific measures are available for ensuring the quality and security of construction;
(八)法律、行政法规规定的其他条件。
(8) Other conditions as stipulated by laws and administrative regulations.
建设行政主管部门应当自收到申请之日起十五日内,对符合条件的申请颁发施工许可证。
The competent construction administrative departments shall issue construction licenses to qualified applicants within 15 days from the date of receipt of applications.
第九条 建设单位应当自领取施工许可证之日起三个月内开工。
Article 9 Units in charge of construction should start to build the projects within three months since obtaining construction licenses.
If work cannot start on schedule, applications should be filed to the license issuing agencies for delay, which shall only be permitted twice in maximum for each case, each permission of delay covering a maximum period of three months.
In cases of those projects that neither start on schedule nor apply for delay or exceed the period of permitted delay, the validity of the working licenses automatically expires.
因故不能按期开工的,应当向发证机关申请延期;延期以两次为限,每次不超过三个月。
Article 9 Units in charge of construction should start to build the projects within three months since obtaining construction licenses.
If work cannot start on schedule, applications should be filed to the license issuing agencies for delay, which shall only be permitted twice in maximum for each case, each permission of delay covering a maximum period of three months.
In cases of those projects that neither start on schedule nor apply for delay or exceed the period of permitted delay, the validity of the working licenses automatically expires.
既不开工又不申请延期或者超过延期时限的,施工许可证自行废止。
Article 9 Units in charge of construction should start to build the projects within three months since obtaining construction licenses.
If work cannot start on schedule, applications should be filed to the license issuing agencies for delay, which shall only be permitted twice in maximum for each case, each permission of delay covering a maximum period of three months.
In cases of those projects that neither start on schedule nor apply for delay or exceed the period of permitted delay, the validity of the working licenses automatically expires.
第十条 在建的建筑工程因故中止施工的,建设单位应当自中止施工之日起一个月内,向发证机关报告,并按照规定做好建筑工程的维护管理工作。
Article 10 For projects under construction that come to a halt due to some reasons, the constructing units should report to the license issuing agencies within one month from the stoppage of construction and should also well maintain and manage the construction projects in accordance with provisions.
建筑工程恢复施工时,应当向发证机关报告;中止施工满一年的工程恢复施工前,建设单位应当报发证机关核验施工许可证。
When construction work resumes, reports should be filed with the license issuing agencies; Before the resumption of work on construction projects which have stopped for over one year, units in charge of construction shall apply to the license issuing agencies for verification of their working licenses.
第十一条 按照国务院有关规定批准开工报告的建筑工程,因故不能按期开工或者中止施工的,应当及时向批准机关报告情况。
Article 11 For construction projects with approval of work-start reports in light of the relevant provisions of the State Council which fail to start construction on schedule or suspend the construction work due to certain reasons, the constructors should report the cases timely to the approving authorities.
If the period of non-start of work due to certain reasons exceeds six months, the constructors shall re-go through the formalities of approval for work-start reports.