(2000年12月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过)
(Adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 28, 2000)
中华人民共和国主席令(第四十二号)
Order of the President of the People's Republic of China No.42
《中华人民共和国引渡法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于2000年12月28日通过,现予公布,自公布之日起施行。
The Extradition Law of the People's Republic of China, adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 28, 2000, is hereby promulgated and shall go into effect as of the date of promulgation.
中华人民共和国主席*2000年12月28日
Jiang Zemin President of the People's Republic of China December 28, 2000
第二节引渡请求的提出
Section 2 Submission of the Request for Extradition
第三节对引渡请求的审查
Section 3 Examination of the Request for Extradition
第二条中华人民共和国和外国之间的引渡,依照本法进行。
Article 2 This Law is applicable to extradition conducted between the People's Republic of China and foreign states.
第三条中华人民共和国和外国在平等互惠的基础上进行引渡合作。
Article 3 The People's Republic of China cooperates with foreign states in extradition on the basis of equality and reciprocity.
引渡合作,不得损害中华人民共和国的主权、安全和社会公共利益。
No cooperation in extradition may impair the sovereignty, security or public interests of the People's Republic of China.
第四条中华人民共和国和外国之间的引渡,通过外交途径联系。
Article 4 The People's Republic of China and foreign states shall communicate with each other through diplomatic channels for extradition.
中华人民共和国外交部为指定的进行引渡的联系机关。
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China is designated as the communicating authority for extradition.
引渡条约对联系机关有特别规定的,依照条约规定。
Where in an extradition treaty there are special provisions to govern the communication authority, the provisions there shall prevail.
第五条办理引渡案件,可以根据情况,对被请求引渡人采取引渡拘留、引渡逮捕或者引渡监视居住的强制措施。
Article 5 In handling cases of extradition, compulsory measures including detention, arrest and residential surveillance may, depending on the circumstances, be taken against the person sought.
第六条本法下列用语的含义是:
Article 6 The terms used in this Law are defined as follows:
(一)“被请求引渡人”是指请求国向被请求国请求准予引渡的人;
(1)"the person sought "refers to the person for whom a request for grant of extradition is made by a requesting state;
(二)“被引渡人”是指从被请求国引渡到请求国的人;
(2)"the person extradited" refers to the person extradited from the requested state to the requesting state;
第二章向中华人民共和国请求引渡
Chapter II Request Made to the People's Republic of China for Extradition
第七条外国向中华人民共和国提出的引渡请求必须同时符合下列条件,才能准予引渡:
Article 7 Request for extradition made by a foreign state to the People's Republic of China may be granted only when it meets the following conditions;
(一)引渡请求所指的行为,依照中华人民共和国法律和请求国法律均构成犯罪;
(1)the conduct indicated in the request for extradition constitutes an offence according to the laws of both the People's Republic of China and the Requesting State; and
第八条外国向中华人民共和国提出的引渡请求,有下列情形之一的,应当拒绝引渡:
Article 8 The request for extradition made by a foreign state to the People's Republic of China shall be rejected if :
(一)根据中华人民共和国法律,被请求引渡人具有中华人民共和国国籍的;
(1)the person sought is a national of the People's Republic of China under the laws of the People's Republic of China;
(二)在收到引渡请求时,中华人民共和国的司法机关对于引渡请求所指的犯罪已经作出生效判决,或者已经终止刑事诉讼程序的;
(2)at the time request is received, the judicial organ of the People's Republic of China has rendered an effective judgement or terminated the criminal proceedings in respect of the offence indicated in the request for extradition;
(三)因政治犯罪而请求引渡的,或者中华人民共和国已经给予被请求引渡人受庇护权利的;
(3)the request for extradition is made for a political offence, or the People's Republic of China has granted asylum to the person sought;
(五)根据中华人民共和国或者请求国法律,引渡请求所指的犯罪纯属军事犯罪的;
(5)the offence indicated in the request for extradition is a purely military offence under the laws of the People's Requesting of China or the laws of the Requesting State;