第二条 本准则适用于设在中华人民共和国境内的所有企业。
Article 2 These Criteria shall be applicable to all enterprises established within the territory of the People's Republic of China.
设在中华人民共和国境外的中国投资企业(以下简称境外企业)应当按照本准则向国内有关部门编报财务报告。
Chinese invested enterprises eslablished outside the territory of the People's Republic of China (hereinafier referred to as enterprises abroad) shall be required to prepare and disclose their financial reports to the relevant domestic departments in accordance with these Criteria.
第三条 制定企业会计制度应当遵循本准则。
Article 3 Accounting systems of enterprises shall be formulated in compliance with these Criteria.
第四条 会计核算应当以企业发生的各项经济业务为对象,记录和反映企业本身的各项生产经营活动。
Article 4 An enterprise shall accurately account for all its business transactions actually taken place, and record in reliable reports all the business activities of the enterprises itself.
第五条 会计核算应当以企业持续、正常的生产经营活动为前提。
Article 5 Accounting and financial reports shall be based on the presumption that the enterprise shall carry on its operation in a continuous and regular manner into the foreseeable future.
会计期间分为年度、季度和月份。
Accounting periods may be a fiscal year, a quarter, or a month, commencing on the first days thereof according to the Gregorian calendar.
年度、季度和月份的起讫日期采用公历日期。
Accounting periods may be a fiscal year, a quarter, or a month, commencing on the first days thereof according to the Gregorian calendar.
第七条 会计核算以人民币为记帐本位币。
Article 7 The Renminbi shall be the bookkeeping base currency.
业务收支以外币为主的企业,也可以选定某种外币作为记帐本位币,但编制的会计报表应当折算为人民币反映。
A foreign currency may be adopted as the bookkeeping base currency for enterprises which conduct business transactions mainly in foreign currency.
However, in preparing financial statements, business transactions in foreign currency are to be converted into Renminbi.
境外企业向国内有关部门编报会计报表,应当折算为人民币反映。
Enterprises abroad shall convert their foreign currency business transactions into Renminbi in preparing financial statements to the relevant domestic departments.
第八条 会计记帐采用借贷记帐法。
Article 8 The debit and credit double entry bookkeeping technique is to be adopted for recording all accounting transactions.
第九条 会计记录的文字应当使用中文,少数民族自治地区可以同时使用少数民族文字。
Article 9 Accounting records and financial reports shall be formulated in the Chinese language.
Minority languages may be used concurrently with the Chinese language by enterprises in autonomous areas of minority nationalities.
第十条 会计核算应当以实际发生的经济业务为依据,如实反映财务状况和经营成果。
Article 10 The accounting records and financial reports shall be based on business transactions actually taken place, and truthfully reflect the financial position and operating results of an enterprise.
第十一条 会计信息应当符合国家宏观经济管理的要求,满足有关各方了解企业财务状况和经营成果的需要,满足企业加强内部经营管理的需要。
Article 11 Accounting information shall be designed to meet the requirements of national macro-economic control, to satisfy the needs of all concerned external users to understand an enterprise's financial position and operating results, as well as the needs of enterprises to strengthen internal management and administration.
第十三条 会计处理方法前后各期应当一致,不得随意变更。
Article 13 Accounting methods used shall be consistent from one period to the other and shall not be arbitrarily changed.
如确有必要变更,应当将变更的情况、变更的原因及其对企业财务状况和经营成果的影响,在财务报告中说明。
Where changes are absolutely necessary. the changes and reasons therefor and their impact on an enterprise's financial position and operating results, shall be indicated in the financial statements.
第十六条 会计核算应当以权责发生制为基础。
Article 16 The accrual basis of accounting shall be adopted in accounting records and financial reports.
第十九条 各项财产物资应当按取得时的实际成本计价。
Article 19 The values of all assets are to be recorded at historical costs at the time of acquisition.
物价变动时,除国家另有规定者外,不得调整其帐面价值。
The amount recorded in books of account shall not be adjusted even though a fluctuation in their value may occur, except otherwise stipulated by the State.
凡支出的效益仅与本会计年度相关的,应当作为收益性支出;凡支出的效益与几个会计年度相关的,应当作为资本性支出。
Expenditure shall be regarded as revenue expenditure where the benefit to the enterprise is only related to the current fiscal year; and as capital expenditure where the benefils to the enterprise last for several fiscal years.
第二十一条 财务报告应当全面反映企业的财务状况和经营成果。
Article 21 Financial statements shall reflect comprehensively the financial position and operating results of an enterprise.
第二十二条 资产是企业拥有或者控制的能以货币计量的经济资源,包括各种财产、债权和其他权利。
Article 22 Assets are economic resources, which are measurable by money value, and which are owned or controlled by an enterprise, including all property, claims, and other rights.
第二十三条 资产分为流动资产、长期投资、固定资产、无形资产、递延资产和其他资产。
Article 23 Assets shall normally be divided into current assets, long-term investments, fixed assets, intangible assets, deferred assets and other assets.
第二十五条 现金及各种存款按照实际收入和支出数记帐。
Article 25 Cash and all kinds of deposits shall he accounted for according to the actual amount of receipt and payment.