复议期间,原处罚决定照常执行。
The original penalty decision shall be implemented as usual during the period of reconsideration.
申诉人对复议决定不服的,可以在收到复议通知之日起15日内,向人民法院起诉。
If the penalized party disagrees with the review decision, it may lodge an appeal with the People's Court within 15 days of receiving notice of the decision.
第三十三条 国家物价部门对各级物价检查机构、上级物价检查机构对下级物价检查机构已经生效的处罚决定,如果发现确有错误,有权纠正或者责令重新处理。
Article 33 If a mistake is found to have occurred, the State commodity price department shall have the power over the various level commodity price surveillance organs to reverse a decision already in force, or to issue an order for a review and a higher level commodity price surveillance organ shall have the same right over a lower level commodity price surveillance organ.
第三十四条 拒绝、阻碍物价检查人员依法执行职务的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》的规定予以处罚;情节严重,构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
Article 34 In case of refusal to comply with or the hindering of a commodity price surveillance officer performing his lawful duty, a penalty shall be imposed by the public security organ, in accordance with the provisions of the Regulations of the People's Republic of China on Public Security Control and, in serious cases which constitute a crime, criminal liability shall be pursued by the judicial organs in accordance with the law.
第三十五条 各级人民政府物价部门、业务主管部门及其工作人员违反价格管理权限、程序,制定、调整商品价格或者收费标准的,由上级物价部门或者同级物价部门负责纠正,并按干部管理权限追究有关人员的责任。
Article 35 If the commodity price departments, the relevant departments of people's governments at the various levels or their employees exceed the extent of their authority and the procedures on price control when determining or adjusting commodity prices or service fee rates, the matter shall be corrected by a higher level commodity price department or a commodity price department at an equivalent level and the liability of the party concerned shall be pursued in accordance with the administrative jurisdiction governing cadres.
对泄露国家价格机密的,依法追究责任。
If State price secrets are disclosed, liability shall be pursued in accordance with the law.
第三十六条 对行政性收费、事业性收费,物价部门应当根据国家的价格方针、政策进行管理和监督,并会同有关部门核定收费标准。
Article 36 The commodity price departments shall, in accordance with State price guidelines and policies, implement control and supervision of administrative and public service charges and shall consult with the relevant departments to determine the standards for charges.
第三十七条 在我国境内设立的外商投资企业价格管理按照国家有关规定执行。
Article 37 Price control for foreign investment enterprises established within Chinese territory shall be carried out in accordance with the relevant State regulations.
第三十八条 本条例由国家物价局负责解释;施行细则由国家物价局 制定。
Article 38 The State Administration of Commodity Prices shall be responsible for the interpretation of these Regulations and shall formulate detailed implementing rules.
第三十九条 本条例自发布之日起施行,1982年7月7日国务院发布的《物价管理暂行条例》同时废止。
Article 39 These Regulations shall take effect from the date of promulgation and the Provisional Regulations on Commodity Price Control, issued 7 July 1982 by the State Council, shall be nullified simultaneously.
中华人民共和国价格管理条例
Regulations of the PRC on Price Control
第一条 为了贯彻执行国家的价格方针、政策,加强价格管理,保持市场价格的基本稳定,安定人民生活,保障经济体制改革的顺利进行,促进社会主义有计划商品经济的发展,制定本条例。
Article 1 These Regulations are formulated to implement State price guidelines and policies, tighten price control, maintain the basic stability of market prices, ensure the smooth implementation of economic reform and improve the development of a socialist planned commodity economy.
第二条 价格管理应当在保障国家利益的前提下,保护生产者、经营者和消费者的合法经济利益,正确处理中央、地方、部门、企业相互之间的经济利益关系。
Article 2 As long as State interests are protected, price control efforts shall safeguard the legitimate economic interests of producers, sellers and consumers and enable the correct handling of economic interests among the central government, local governments, departments and enterprises.
第三条 国家对价格管理采取直接管理和间接控制相结合的原则,实行国家定价、国家指导价和市场调节价三种价格形式。
Article 3 The State shall adopt the principle of combining direct price administration and indirect price control, whereby three types of prices, namely a State stipulated price, a State guided price and a market adjusted price, are implemented.
第四条 国家对价格工作实行统一领导、分级管理。
Article 4 The State shall implement a system of uniform leadership and graded control with regard to price control matters.
各级人民政府物价管理机关(以下简称物价部门),各级人民政府有关业务主管部门以及企业、事业单位价格管理机构和人员,应当严格遵守国家价格法规和政策,做好价格管理和监督工作。
Commodity price control organizations, (hereinafter referred to as commodity price departments) of people's governments at the various levels, the competent departments of people's governments at the various levels, as well as price control organizations and employees of enterprises and public institutions shall strictly abide by State laws, regulations and policies on prices and shall effectively conduct price control and supervision.
第五条 本条例所指的价格包括:
Article 5 Prices referred to in these Regulations include:
第六条 商品价格构成包括生产商品的社会平均成本、税金、利润以及正常的流通费用。
Article 6 The price of a commodity shall be made up of the average production cost of the commodity, as well as tax, profits, and normal circulation costs.
第七条 制定、调整实行国家定价和国家指导价的商品价格,应当接近商品价值,反映供求状况,符合国家政策要求,并且遵循下列原则:
Article 7 The determination and adjustment of the price of a commodity which is subject to State stipulated prices or State guided prices shall be approximately the same as the value of the commodity, and shall reflect supply and demand conditions, meet State policy requirements and comply with the following principles:
(一)各类商品价格应当保持合理的比价关系;
(i) maintain a reasonable relative price relationship between the various commodity prices;
(三)在减少流通环节、降低流通费用的前提下,实行合理的购销差价、批零差价、地区差价和季节差价。
(iii) implement reasonable purchase and sale price differentials, wholesale and retail price differentials, regional price differentials and seasonal price differentials, on the precondition of a reduction of the number of marketing stages through which goods must pass and a reduction of costs incurred in this circulation of goods.
第八条 国家定价是指由县级以上(含县级,以下同)各级人民政府物价部 门、业务主管部门按照国家规定权限制定的商品价格和收费标准。
Article 8 State stipulated prices refer to commodity prices and service fee rates determined by the commodity price departments and the competent departments of the various people's governments at county level and above in accordance with their area of jurisdiction as stipulated by the State.
国家指导价是指由县级以上各级人民政府物价部门、业务主管部门按照国家规定权限,通过规定基准价和浮动幅度、差率、利润率、最高限价和最低保护价等,指导企业制定的商品价格和收费标准。
State guided prices refer to commodity prices and service fee rates determined by enterprises within the guidelines prescribed by the commodity price departments and the competent departments of the various people's governments at county level and above in accordance with their area of jurisdiction as stipulated by the State, through the setting of a fundamental price fluctuation range, a rate differential, a profit rate, a ceiling price and a minimum reserve price.
第九条 实行国家定价、国家指导价的商品分工管理目录、收费项目分工管 理目录,由国家物价部门和国家物价部门授权省、自治区、直辖市人民政府物价部门制定、调整。
Article 9 A list of commodities and service fee items which are subject to division of control and under State stipulated pricing and State guided pricing shall be formulated and adjusted by the State commodity price department and provincial, autonomous region and directly administered municipal commodity price departments designated by the State commodity price department.