第一条 为了有效地、科学地组织统计工作,保障统计资料的准确性和及时性,发挥统计在了解国情国力、指导国民经济和社会发展中的重要作用,促进社会主义现代化建设事业的顺利发展,特制定本法。
Article 1 This Law is formulated in order to organize statistical work in an effective and scientific manner, to ensure accuracy and timeliness of statistical data, to bring into play the important role of statistics in comprehending the actual condition and strength of the country as well as in guiding national economic and social development, and to promote the smooth progress of the socialist modernization.
第二条 统计的基本任务是对国民经济和社会发展情况进行统计调查、统计分析,提供统计资料和统计咨询意见,实行统计监督。
Article 2 The fundamental task of statistical work is to make statistical investigation and analysis of national economic and social development, to provide statistical data and advice and to exercise statistical supervision.
第三条 国家机关、社会团体、企业事业组织和个体工商户等统计调查对象,必须依照本法和国家规定,如实提供统计资料,不得虚报、瞒报、拒报、迟报,不得伪造、篡改。
Article 3 State organs, public organizations, enterprises, institutions, and self-employed industrialists and businessmen that are under statistical investigation shall, in accordance with the provisions of this Law and State regulations, provide truthful statistical data.
基层群众性自治组织和公民有义务如实提供国家统计调查所需要的情况。
They may not make false entries or conceal statistical data, and they may not refuse to submit statistical reports or report statistical data belatedly.
第四条 国家建立集中统一的统计系统,实行统一领导、分级负责的统计管理体制。
Falsification of or tampering with statistical data shall be prohibited.
国务院设立国家统计局,负责组织领导和协调全国统计工作。
Autonomous mass organizations at the grass-roots level and citizens shall have the duty to provide truthful information needed for State statistical investigations.
各级人民政府、各部门和企业事业组织,根据统计任务的需要,设置统计机构、统计人员。
Article 4 The State shall establish a centralized and unified statistical system, with a statistical administrative structure under unified leadership and with each level assuming responsibility for its own work.
第五条 国家加强对统计指标体系的科学研究,不断改进统计调查方法,提高统计的科学性、真实性。
A State Statistics Bureau shall be established under the State Council to be responsible for organizing, directing and coordinating the statistical work throughout the country.
国家有计划地加强统计信息处理、传输技术和数据库体系的现代化建设。
People's governments at all levels and all departments, enterprises and institutions may, according to the needs of their statistical work, set up statistics institutions and staff them with statisticians.
第六条 各地方、各部门、各单位的领导人领导和监督统计机构、统计人员和其他有关人员执行本法和统计制度。
Article 5 The State shall strengthen scientific research of the system for statistical indices and constantly improve the method of statistical investigation in order to make statistics more scientific and authentic.
统计工作应当接受社会公众的监督。
The State shall make plans to introduce modern techniques of processing and transmission of statistical information as well as a modern data bank system.
任何单位和个人有权揭发、检举统计中弄虚作假等违法行为,对揭发、检举有功的单位和个人给予奖励。
Article 6 Leading members of local authorities, departments and units shall direct and supervise statistics institutions and statisticians and other persons concerned in enforcing this Law and the rules governing statistical work.
第七条 各地方、各部门、各单位的领导人对统计机构和统计人员依照本法和统计制度提供的统计资料,不得自行修改;如果发现数据计算或者来源有错误,应当提出,由统计机构、统计人员和有关人员核实订正。
Statistical work shall be subject to public supervision.
各地方、各部门、各单位的领导人不得强令或者授意统计机构、统计人员篡改统计资料或者编造虚假数据。
Any unit or individual shall have the right to expose or report unlawful activities in statistical work, such as fraud and deception, and any unit or individual that has rendered meritorious service by exposing or reporting shall be rewarded.
统计机构、统计人员对领导人强令或者授意篡改统计资料或者编造虚假数据的行为,应当拒绝、抵制,依照本法和统计制度如实报送统计资料,并对所报送的统计资料的真实性负责。
Article 7 Leading members of local authorities, departments and units may not revise the statistical data provided by statistics institutions and statisticians in accordance with the provisions of this Law and the rules governing statistical work; if they find any error in data computation or in data sources, they shall instruct the statistics institutions and statisticians and other persons concerned to make verification and corrections.
统计机构、统计人员依法履行职责受法律保护。
No leading members of local authorities, departments or units may compel or prompt statistics institutions or statisticians to tamper with or fabricate statistical data.
任何地方、部门、单位的领导人不得对拒绝、抵制篡改统计资料或者对拒绝、抵制编造虚假数据行为的统计人员进行打击报复。
Statistics institutions and statisticians shall refuse to submit to or oppose such compulsion or prompting and, in accordance with this Law and regulations on statistics, submit authentic statistical data and be responsible for their authenticity.
第八条 统计机构和统计人员实行工作责任制,依照本法和统计制度的规定,如实提供统计资料,准确及时完成统计工作任务,保守国家秘密。
Statistics institutions and statisticians shall perform their duties according to law, which shall be protected by law.
统计机构和统计人员依照本法规定独立行使统计调查、统计报告、统计监督的职权,不受侵犯。
No leading members of local authorities, departments or units may retaliate against the statisticians who refuse to tamper with or fabricate statistical data or oppose doing it.
第二章 统计调查计划和统计制度
Article 8 Statistics institutions and statisticians shall adopt the system of responsibility for work.
国家统计调查项目,由国家统计局拟订,或者由国家统计局和国务院有关部门共同拟订,报国务院审批。
They shall, in accordance with the provisions of this Law and the rules governing statistical work, truthfully provide statistical data, accurately and promptly accomplish the task of statistical work and protect State secrets.
部门统计调查项目,调查对象属于本部门管辖系统内的,由该部门拟订,报国家统计局或者同级地方人民政府统计机构备案;调查对象超出本部门管辖系统的,由该部门拟订,报国家统计局或者同级地方人民政府统计机构审批,其中重要的,报国务院或者同级地方人民政府审批。
In accordance with the provisions of this law, statistics institutions and statisticians shall exercise, independently and free from interference, their functions and powers with regard to statistical investigations, statistical reports and statistical supervision.
地方统计调查项目,由县级以上地方各级人民政府统计机构拟订,或者由县级以上地方各级人民政府统计机构和有关部门共同拟订,报同级地方人民政府审批。
CHAPTER II PLANS FOR STATISTICAL INVESTIGATIONS AND THE STATISTICAL
发生重大灾情或者其他不可预料的情况,县级以上地方各级人民政府可以决定在原定计划以外进行临时性调查。
State statistical investigation items shall be worked out by the State Statistics Bureau, or by the State Statistics Bureau jointly with the relevant department or departments of the State Council, and shall be submitted to the State Council for examination and approval.