第一条 为了规范价格行为,发挥价格合理配置资源的作用,稳定市场价格总水平,保护消费者和经营者的合法权益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。
Article 1 This law is formulated with a view to standardizing price behavior so as to strengthen their role in rational disposition of resources, stabilize the general price level of the market, protect the lawful rights and interests of consumers and business operators and then promote the healthy development of the socialist market economy.
第二条 在中华人民共和国境内发生的价格行为,适用本法。
Article 2 The law is applicable to all the price behaviors that occur within the territory of the People's Republic of China.
本法所称价格包括商品价格和服务价格。
The term "price" used in the law includes prices of all kinds of merchandise and prices of all kinds of services.
商品价格是指各类有形产品和无形资产的价格。
The term "price of merchandise" refers to the prices of all kinds of tangible and non-tangible assets.
服务价格是指各类有偿服务的收费。
The term "price of services" refers to fees collected for services rendered.
第三条 国家实行并逐步完善宏观经济调控下主要由市场形成价格的机制。
Article 3 The State shall introduce and gradually improve the mechanism of regulation of prices mainly through market force and under a kind of macroeconomic control.
Under such a mechanism, pricing should be made to accord with the value law with most of the merchandises and services to adopt market regulated prices while only a few of them to be put under government-set or guided prices.
价格的制定应当符合价值规律,大多数商品和服务价格实行市场调节价,极少数商品和服务价格实行政府指导价或者政府定价。
Article 3 The State shall introduce and gradually improve the mechanism of regulation of prices mainly through market force and under a kind of macroeconomic control.
Under such a mechanism, pricing should be made to accord with the value law with most of the merchandises and services to adopt market regulated prices while only a few of them to be put under government-set or guided prices.
本法所称经营者是指从事生产、经营商品或者提供有偿服务的法人、其他组织和个人。
Business operator used in this law refers to legal persons, other organizations or individuals that engage in production or marketing of merchandises or provide paid services.
政府指导价,是指依照本法规定,由政府价格主管部门或者其他有关部门,按照定价权限和范围规定基准价及其浮动幅度,指导经营者制定的价格。
Government-guided prices refer to prices as fixed by business operators according to benchmark prices and range of the prices as set by the government department in charge of price or other related departments within their term of reference.
政府定价,是指依照本法规定,由政府价格主管部门或者其他有关部门,按照定价权限和范围制定的价格。
Government-set prices as fixed by the government department in charge of prices or related departments within their term of reference according to the provisions of this law.
第四条 国家支持和促进公平、公开、合法的市场竞争,维护正常的价格秩序,对价格活动实行管理、监督和必要的调控。
Article 4 The State shall support and prompt fair, open and legal market competition, maintain normal price order and exercise administration, regulation and necessary control over conduct of prices.
第五条 国务院价格主管部门统一负责全国的价格工作。
Article 5 The State Council department in charge of prices shall be responsible for the administration of the work related to prices in the whole country and other related departments shall be responsible for such work within their terms of reference.
国务院其他有关部门在各自的职责范围内,负责有关的价格工作。
Article 5 The State Council department in charge of prices shall be responsible for the administration of the work related to prices in the whole country and other related departments shall be responsible for such work within their terms of reference.
县级以上地方各级人民政府价格主管部门负责本行政区域内的价格工作。
Price departments of the people's governments at and above the county level shall be responsible for the work related to prices within the regions under their jurisdiction.
Price departments of the people's governments at and above the county level shall be responsible for the work related to prices within their terms of reference.
县级以上地方各级人民政府其他有关部门在各自的职责范围内,负责有关的价格工作。
Price departments of the people's governments at and above the county level shall be responsible for the work related to prices within the regions under their jurisdiction.
Price departments of the people's governments at and above the county level shall be responsible for the work related to prices within their terms of reference.
第六条 商品价格和服务价格,除依照本法第十八条规定运用政府指导价或者政府定价外,实行市场调节价,由经营者依照本法自主制定。
Article 6 Prices of all merchandises and services, except those as set in Article 18 of this law to adopt government-set or guided prices, shall be subject to market regulation to be fixed by business operators independently according to the provisions of this law.
第七条 经营者定价,应当遵循公平、合法和诚实信用的原则。
Article 7 In fixing prices, business operators should follow the principle of fairness, lawfulness, honesty and trustworthiness.
第八条 经营者定价的基本依据是生产经营成本和市场供求状况。
Article 8 Prices should be fixed by business operators basing on the cost of production or operation and market supply and demand.
第九条 经营者应当努力改进生产经营管理,降低生产经营成本,为消费者提供价格合理的商品和服务,并在市场竞争中获取合法利润。
Article 9 Business operators should strive for a better management to their own production and business operations so as to lower cost and provide consumers with merchandises and services at reasonable prices while obtaining lawful profits in market competition.
第十条 经营者应当根据其经营条件建立、健全内部价格管理制度,准确记录与核定商品和服务的生产经营成本,不得弄虚作假。
Article 10 Business operators should establish and improve their system of internal price management, accurately record and verify the cost of production or operations for their merchandise or services, in which any deception or forgery is not allowed.
第十一条 经营者进行价格活动,享有下列权利:
Article 11 Operators shall enjoy the following rights in pricing:
(二)在政府指导价规定的幅度内制定价格;
2.
To fix prices within the guided range as set by the government;
(四)检举、控告侵犯其依法自主定价权利的行为。
4.
To report or claim against actions that have infringe upon their rights of independent pricing.
第十二条 经营者进行价格活动,应当遵守法律、法规,执行依法制定的政府指导价、政府定价和法定的价格干预措施、紧急措施。
Article 12 In their work related to prices, business operators should strictly keep up with laws, regulations, government guided-prices, government-set prices, legal price intervention measures and emergency measures adopted by the government according to law.