第一条 为了确定城市的规模和发展方向,实现城市的经济和社会发展目标,合理地制定城市规划和进行城市建设,适应社会主义现代化建设的需要,制定本法。
Article 1.
This Law is formulated to determine the size of a city, define the orientation of its development, realize the goals of its economic and social development, and map out its plan and carry out its construction on a rational basis in order to meet the needs in socialist modernization.
第二条 制定和实施城市规划,在城市规划区内进行建设,必须遵守本法。
Article 2.
This Law shall be observed when the plan for a city is being formulated or implemented, or when construction is being carried out within a planned urban area.
第三条 本法所称城市,是指国家按行政建制设立的直辖市、市、镇。
Article 3.
The term " city " used in this Law applies to a municipality directly under the Central Government, a city or a town established as one of the administrative divisions of the state.
本法所称城市规划区、是指城市市区、近郊区以及城市行政区域内因城市建设和发展需要实行规划控制的区域。
The term " a planned urban area " used in this Law applies to an urban district, an inner suburban district or an area needed for urban development and construction as one of the administrative divisions of a city.
The scope of a planned urban area shall be determined by the people's government of a city, while compiling a comprehensive plan for the city.
城市规划区的具体范围,由城市人民政府在编制的城市总体规划中规定。
The term " a planned urban area " used in this Law applies to an urban district, an inner suburban district or an area needed for urban development and construction as one of the administrative divisions of a city.
The scope of a planned urban area shall be determined by the people's government of a city, while compiling a comprehensive plan for the city.
第四条 国家实行严格控制大城市规模、合理发展中等城市和小城市的方针,促进生产力和人口的合理布局。
Article 4.
The state shall guide itself by the principle of strictly controlling the size of large cities and developing medium-sized and small cities to an appropriate extent in the interest of a rational distribution of productive forces and of the population.
第五条 城市规划必须符合我国国情,正确处理近期建设和远景发展的关系。
Article 5.
City planning must suit the specific conditions of our country and embody a correct handling of the relationship between short-term and long-term development.
在城市规划区内进行建设,必须坚持适用、经济的原则,贯彻勤俭建国的方针。
The principle of usefulness and economy and of building the country through thrift and hard work must be adhered to in construction in a planned urban area.
第六条 城市规划的编制应当依据国民经济和社会发展规划以及当地的自然环境、资源条件、历史情况,现状特点,统筹兼顾,综合部署。
Article 6.
The compilation of the plan for a city shall be based on the plan for national economic and social development as well as the natural environment, resources, historical conditions and present characteristics of the city.
The plan shall be a comprehensive one which gives balanced consideration to all factors.
城市规划确定的城市基础设施建设项目,应当按照国家基本建设程序的规定纳入国民经济和社会发展计划,按计划分步实施。
The construction of items of urban infrastructure as defined in the plan for a city shall be incorporated into the plan for national economic and social development in accordance with the specified procedure for national capital construction, and shall be carried out step by step in a planned way.
第七条 城市总体规划应当和国土规划、区域规划、江河流域规划、土地利用总体规划相协调。
Article 7.
The comprehensive plan for a city shall be coordinated with territorial planning, regional planning, water space planning and comprehensive planning for the use of land.
第八条 国家鼓励城市规划科学技术研究,推广先进技术,提高城市规划科学技术水平。
Article 8.
The state shall encourage scientific and technical research in city planning and shall popularize advanced technology in order to raise the scientific and technical level of city planning.
第九条 国务院城市规划行政管理部门主管全国的城市规划工作。
Article 9.
The competent department of city planning administration under the State Council shall be responsible for city planning throughout the country.
县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门主管本行政区域内的城市规划工作。
The competent departments of city planning administration of the people's governments at or above the county level shall be responsible for city planning in the administrative areas under their jurisdiction.
第十条 任何单位和个人都有遵守城市规划的义务,并有权对违反城市规划的行为进行检举和控告。
Article 10.
All units and individuals shall have the obligation to abide by the plan for a city and shall have the right to report and bring charges against any action that runs counter to such a plan.
第二章 城市规划的制定
CHAPTER II FORMULATION OF THE PLAN FOR A CITY
第十一条 国务院城市规划行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府应当分别组织编制全国和省、自治区、直辖市的城镇体系规划,用以指导城市规划的编制。
Article 11.
The competent department of city planning administration under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall organize the compilation of hierachical urban plan for the whole nation and for the provinces, the autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government respectively in order to provide guidance for the compilation of the plans for the cities.
第十二条城市人民政府负责组织编制城市规划。
Article 12.
The people's government of a city shall be responsible for seeing to the compilation of the plan for the same city.
The compilation of the plan for a town which is the seat of the people's government of a county shall be taken care of by the same people's government.
县级人民政府所在地镇的城市规划,由县级人民政府负责组织编制。
Article 12.
The people's government of a city shall be responsible for seeing to the compilation of the plan for the same city.
The compilation of the plan for a town which is the seat of the people's government of a county shall be taken care of by the same people's government.
第十三条 编制城市规划必须从实际出发、科学预测城市远景发展的需要;应当使城市的发展规模、各项建设标准、定额指标、开发程序同国家和地方的经济技术发展水平相适应。
Article 13.
In the compilation of the plan for a city, it shall be necessary to proceed from actual conditions and make a scientific forecast of the needs arising from its long-term development.
The size of the city, the standards, norms and criteria for the various items of development, and the development procedure shall conform with the national and local levels of economic and technological development.
第十四条 编制城市规划应当注意保护和改善城市生态环境,防止污染和其他公害,加强城市绿化建设和市容环境卫生建设,保护历史文化遗产、城市传统风貌、地方特色和自然景观。
Article 14.
In the compilation of the plan for a city, attention shall be paid to the protection and improvement of the city's ecological environment, the prevention of pollution and other public hazards, the development of greenery and afforestation, the improvement of the appearance and environmental sanitation of urban areas, the preservation of historic and cultural sites, the traditional cityscape, the local characteristics and the natural landscape.
编制民族自治地方的城市规划,应当注意保持民族传统和地方特色。
In the compilation of the plan for a city in a national autonomous area, attention shall be paid to the preservation of ethnic traditions and local characteristics.
第十五条 编制城市规划应当贯彻有利生产、方便生活、促进流通、繁荣经济、促进科学技术文化教育事业的原则。
Article 15.
In the compilation of the plan for a city, the principle of facilitating production, benefiting the people's everyday life, promoting commodity circulation, enriching the economy and promoting advances in science, technology, culture and education shall be adhered to.
编制城市规划应当符合城市防火、防爆、抗震、防洪、防泥石流和治安、交通管理、人民防空建设等要求;在可能发生强烈地震和严重洪水灾害的地区,必须在规划中采取相应的抗震、防洪措施。
City planning shall conform with the city's needs for fire-fighting, the prevention of explosions, the mitigation of earthquakes, the prevention of floods and of mud-rock flows, public security, traffic control and civil air defence construction.
In areas where strong earthquakes and serious floods are likely to occur, measures for earthquake mitigation and flood prevention must be specified in the plan for a city.