第一条 为了保护通信自由和通信秘密,保障邮政工作的正常进行,促进邮政事业的发展,以适应社会主义建设和人民生活的需要,根据《中华人民共和国宪法》,制定本法。
Article 1.
This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China, with a view to protecting freedom and privacy of correspondence, ensuring normal progress of postal work, and promoting development of postal services, so as to suit the needs of socialist construction and livelihood of the people.
第二条 国务院邮政主管部门管理全国邮政工作。
Article 2.
The competent department of postal services under the State Council shall administer postal services throughout the country.
国务院邮政主管部门根据需要设立地区邮政管理机构,管理该地区的邮政工作。
The competent department of postal services under the State Council shall set up regional administrative organs of postal services as required to administer postal services of each region.
第三条 国务院邮政主管部门所属的邮政企业是全民所有制的经营邮政业务的公用企业。
Article 3.
The postal enterprises attached to the competent department of postal services under the State Council are public enterprises, owned by the whole people, that operate postal businesses.
邮政企业按照国务院邮政主管部门的规定设立经营邮政业务的分支机构。
According to stipulations of the competent department of postal services under the State Council, postal enterprises shall establish branch offices that operate postal businesses.
第四条 通信自由和通信秘密受法律保护。
Article 4.
Freedom and privacy of correspondence shall be protected by law.
No organization or individual shall infringe upon the freedom and privacy of correspondence of other persons for any reason, except when the inspection of correspondence in accordance with legal procedures by the public security organ, the state security organ or the procuratorial organ is necessary for the state's safety or the investigation of criminal offence.
除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安机关、国家安全机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信进行检查外,任何组织或者个人不得以任何理由侵犯他人的通信自由和通信秘密。
Article 4.
Freedom and privacy of correspondence shall be protected by law.
No organization or individual shall infringe upon the freedom and privacy of correspondence of other persons for any reason, except when the inspection of correspondence in accordance with legal procedures by the public security organ, the state security organ or the procuratorial organ is necessary for the state's safety or the investigation of criminal offence.
第五条 用户交寄的邮件、交汇的汇款和储蓄的存款受法律保护。
Article 5.
Postal materials handed in or posted, remittances made and savings deposited by users shall be protected by law, and shall not be inspected and withheld by any organization or individual except as otherwise provided by law.
除法律另有规定外,任何组织或者个人不得检查、扣留。
Article 5.
Postal materials handed in or posted, remittances made and savings deposited by users shall be protected by law, and shall not be inspected and withheld by any organization or individual except as otherwise provided by law.
除法律另有规定外,邮政企业和邮政工作人员不得向任何组织或者个人提供用户使用邮政业务的情况。
Postal enterprises and postal staff shall not provide information to any organization or individual about users' dealings with postal services except as otherwise provided for by law.
第七条 邮件和汇款在未投交收件人、收款人之前,所有权属于寄件人或者汇款人。
Article 7.
Postal materials and remittances shall be owned by senders and remitters before they are delivered to recipients and remittees.
第八条 信件和其他具有信件性质的物品的寄递业务由邮政企业专营,但是国务院另有规定的除外。
Article 8.
Posting and delivering services of mail and other articles with characteristics of mail shall be exclusively operated by postal enterprises, except as otherwise provided by the State Council.
邮政企业根据需要可以委托其他单位或者个人代办邮政企业专营的业务。
Postal enterprises may, according to needs, entrust other units or individuals as agents to run businesses exclusively operated by postal enterprises.
The provisions on postal personnel specified in this Law shall apply to agents when they handle postal businesses.
代办人员办理邮政业务时,适用本法关于邮政工作人员的规定。
Postal enterprises may, according to needs, entrust other units or individuals as agents to run businesses exclusively operated by postal enterprises.
The provisions on postal personnel specified in this Law shall apply to agents when they handle postal businesses.
第十条 邮政企业及其分支机构的设置标准,由国务院邮政主管部门规定。
Article 10.
Standards for establishment of postal enterprises and their branch offices shall be formulated by the competent department of postal services under the State Council.
第十一条 邮政企业应当在方便群众的地方设置分支机构、邮亭、报刊亭、邮筒等设施,或者进行流动服务。
Article 11.
Postal enterprises shall establish branch offices, postal kiosks, newspaper and periodical stands, mail boxes, etc., in places convenient to the masses, or provide mobile services.
第十二条 邮政企业经营下列业务:
Article 12.
Postal enterprises operate the following businesses:
(四)国务院邮政主管部门规定的适合邮政企业经营的其他业务。
(4) other suitable businesses stipulated by the competent department of postal services under the State Council.
第十三条 邮政企业及其分支机构不得擅自停办国务院邮政主管部门和地区邮政管理机构规定的必须办理的邮政业务。
Article 13.
Postal enterprises and their branch offices shall not arbitrarily close down those postal businesses that must be handled according to the stipulations made by the competent department of postal services under the State Council and the regional administrative organ of postal services.
因不可抗力或者特殊原因,邮政企业及其分支机构需要暂时停止或者限制办理部分邮政业务,必须经国务院邮政主管部门或者地区邮政管理机构批准。
Owing to force majeure or special reasons, if postal enterprises and their branch offices need to close down temporarily or restrict the handling of some postal businesses, they must obtain approval of the competent department of postal services under the State Council or of regional postal administrative organs.
第十四条 邮政企业应当加强报刊发行工作。
Article 14.
Postal enterprises shall strengthen distribution work of newspapers and periodicals.
If publishing units entrust postal enterprises with distribution of newspapers and periodicals, they must make distribution contracts with postal enterprises.
出版单位委托邮政企业发行报刊,应当与邮政企业订立发行合同。
Article 14.
Postal enterprises shall strengthen distribution work of newspapers and periodicals.
If publishing units entrust postal enterprises with distribution of newspapers and periodicals, they must make distribution contracts with postal enterprises.
第十五条 邮政业务的基本资费,由国务院物价主管部门制定,报国务院批准。
Article 15.
The basic postal rates of postal services shall be set by the competent department in charge of pricing under the State Council and shall be reported to the State Council for approval.
Non-basic postal rates shall be formulated by the competent department of postal services under the State Council.
非基本资费由国务院邮政主管部门规定。
Article 15.
The basic postal rates of postal services shall be set by the competent department in charge of pricing under the State Council and shall be reported to the State Council for approval.
Non-basic postal rates shall be formulated by the competent department of postal services under the State Council.