(四)国务院知识产权行政部门规定的其他材料。
(4) Any other documents as required for by the intellectual property administrative authority under the State Council.
第十七条 布图设计自其在世界任何地方首次商业利用之日起2年内,未向国务院知识产权行政部门提出登记申请的,国务院知识产权行政部门不再予以登记。
Article 17 The intellectual property administrative authority under the State Council shall not register any layout-design in respect of which no application for the registration is filed therewith within two years from the date when it is first put into commercial exploitation anywhere in the world.
第十八条 布图设计登记申请经初步审查,未发现驳回理由的,由国务院知识产权行政部门予以登记,发给登记证明文件,并予以公告。
Article 18 Where there has found no reasonable ground for rejection in the application for registration of a layout-design upon preliminary examination, the intellectual property administrative authority under the State Council shall register it, issue the Registration Certificate and publish the registration.
第十九条 布图设计登记申请人对国务院知识产权行政部门驳回其登记申请的决定不服的,可以自收到通知之日起3个月内,向国务院知识产权行政部门请求复审。
Article 19 Any layout-design applicant who is not satisfied with the decided rejections of the application for registration may request the intellectual property administrative authority under the State Council for reexamination within three months from the date of receipt of the notification thereof.
The intellectual property administrative authority under the State Council, after conducting the reexamination, shall make decision and notify the layout-design applicant.
国务院知识产权行政部门复审后,作出决定,并通知布图设计登记申请人。
Article 19 Any layout-design applicant who is not satisfied with the decided rejections of the application for registration may request the intellectual property administrative authority under the State Council for reexamination within three months from the date of receipt of the notification thereof.
The intellectual property administrative authority under the State Council, after conducting the reexamination, shall make decision and notify the layout-design applicant.
布图设计登记申请人对国务院知识产权行政部门的复审决定仍不服的,可以自收到通知之日起3个月内向人民法院起诉。
The layout-design applicant who is still not satisfied with the reexamination decision by the intellectual property administrative authority under the State Council may institute legal proceedings in the People's Court within three months from the date of receipt of the notification.
第二十条 布图设计获准登记后,国务院知识产权行政部门发现该登记不符合本条例规定的,应当予以撤销,通知布图设计权利人,并予以公告。
Article 20 Where the intellectual property administrative authority under the State Council, after granting the registration of a layout-design, discovers that the registration does not conform to the provisions of the Regulations, the registration shall be revoked, the holder of right of the layout-design notified, and the revocation published.
布图设计权利人对国务院知识产权行政部门撤销布图设计登记的决定不服的,可以自收到通知之日起3个月内向人民法院起诉。
The holder of right of the layout-design who is not satisfied with the decision by the intellectual property administrative authority under the State Council on the revocation of the layout-design registration may institute legal proceedings in the People's Court within three months from the date of receipt of the notification thereof.
第二十一条 在布图设计登记公告前,国务院知识产权行政部门的工作人员对其内容负有保密义务。
Article 21 Before the registration of a layout-design is published, the staff members of the intellectual property administrative authority under the State Council shall be under the obligation to keep the contents thereof confidential.
第四章 布图设计专有权的行使
Chapter IV Exercise of the Exclusive Rights in Layout-design
第二十二条 布图设计权利人可以将其专有权转让或者许可他人使用其布图设计。
Article 22 The holder of right of a layout-design may assign his exclusive rights or license another person to exploit his layout-design.
转让布图设计专有权的,当事人应当订立书面合同,并向国务院知识产权行政部门登记,由国务院知识产权行政部门予以公告。
Where the exclusive rights of a layout-design are assigned, the interested parties shall conclude a contract in writing, and record the assigned layout-design with the intellectual property administrative authority under the State Council, which shall publish the recorded assignment.
The assignment of the layout-design becomes effective on the date of registration.
布图设计专有权的转让自登记之日起生效。
Where the exclusive rights of a layout-design are assigned, the interested parties shall conclude a contract in writing, and record the assigned layout-design with the intellectual property administrative authority under the State Council, which shall publish the recorded assignment.
The assignment of the layout-design becomes effective on the date of registration.
许可他人使用其布图设计的,当事人应当订立书面合同。
In licensing another person to exploit his layout-design, the interested parties shall conclude a contract in writing.
第二十三条 下列行为可以不经布图设计权利人许可,不向其支付报酬:
Article 23 In any of the following circumstances, a license may not be sought from, nor remuneration paid to the holder of right of a layout-design:
(一)为个人目的或者单纯为评价、分析、研究、教学等目的而复制受保护的布图设计的;
(1) An act of reproducing a protected layout-design is performed for private purposes or for the sole purposes of evaluation, analysis, research and teaching;
(二)在依据前项评价、分析受保护的布图设计的基础上,创作出具有独创性的布图设计的;
(2) Creating an original layout-design on the basis of the foregoing purposes of evaluation and analysis of the protected layout-design; and
(三)对自己独立创作的与他人相同的布图设计进行复制或者将其投入商业利用的。
(3) Reproducing or putting into commercial exploitation of one's own independently created layout-design that is identical with the layout-design of another person.
第二十四条 受保护的布图设计、含有该布图设计的集成电路或者含有该集成电路的物品,由布图设计权利人或者经其许可投放市场后,他人再次商业利用的,可以不经布图设计权利人许可,并不向其支付报酬。
Article 24 Where after a protected layout-design, integrated circuit incorporating a layout-design or article incorporating an integrated circuit is put on the market by the holder of right thereof or with the authorisation therefrom, another person puts it again for commercial exploitation, a license may not be sought from, nor remuneration paid to the holder of right of the layout-design.
第二十五条 在国家出现紧急状态或者非常情况时,或者为了公共利益的目的,或者经人民法院、不正当竞争行为监督检查部门依法认定布图设计权利人有不正当竞争行为而需要给予补救时,国务院知识产权行政部门可以给予使用其布图设计的非自愿许可。
Article 25 Where a national emergency or any extraordinary state of affairs arises, or where the public interests so require, or the People's Court or the supervising and inspecting department against acts of unfair competition decides that the holder of right of layout-design is involved in an act of unfair competition and needs remedies, the intellectual property administrative authority under the State Council may grant the non-voluntary license for the exploitation of the layout-design.
第二十六条 国务院知识产权行政部门作出给予使用布图设计非自愿许可的决定,应当及时通知布图设计权利人。
Article 26 The intellectual property administrative authority under the State Council shall notify, in a timely manner, the holder of right of a layout-design of the decision it has made on the non-voluntary license for the exploitation of the layout-design.
给予使用布图设计非自愿许可的决定,应当根据非自愿许可的理由,规定使用的范围和时间,其范围应当限于为公共目的非商业性使用,或者限于经人民法院、不正当竞争行为监督检查部门依法认定布图设计权利人有不正当竞争行为而需要给予的补救。
The decision on non-voluntary license for the exploitation of the layout-design shall be made according to the conditions for the non-voluntary license, specifying the scope and time of the exploitation thereof.
The scope shall be limited to non-commercial exploitation for the public purposes, or to the remedy as required by the determination by the People's Court or the supervising and inspecting department against acts of unfair competition according to law on the ground that the holder of right of the layout-design is involved in an act of unfair competition and needs remedies.
非自愿许可的理由消除并不再发生时,国务院知识产权行政部门应当根据布图设计权利人的请求,经审查后作出终止使用布图设计非自愿许可的决定。
When the conditions for the non-voluntary license cease to exit and do not arise again, the intellectual property administrative authority under the State Council shall terminate, upon examination, the decision on the non-voluntary license for the exploitation of the layout-design at the request by the holder of right of the layout-design.
第二十七条 取得使用布图设计非自愿许可的自然人、法人或者其他组织不享有独占的使用权,并且无权允许他人使用。
Article 27 Any natural person, legal entity or any other organisation that is granted the non-voluntary license for exploitation of the layout-design does not enjoy the exclusive right to exploit, and shall not have the right to authorise exploitation by another person.