第一条 根据《中华人民共和国技术引进合同管理条例》(以下简称《条例》第十二条的规定,制定本细则。
Article 1 The Detailed Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 12 of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Regulations").
第二条 《条例》第二条规定的受方和供方签订的下列技术引进合同,不论供方国别和地区、受方资金来源和偿付方式,均应当按照《条例》和本细则的规定向审批机关申请办理审批手续:
Article 2 Regardless of country or region of the supplier, source of funds and ways of payment of the recipient, technology import contracts here under listed concluded between the recipient and the supplier as specified in Article 2 of the Regulations shall apply for examination and approval from the competent authority in accordance with the Regulations and the Detailed Rules.
专有技术许可合同是指提供或者传授未公开过、未取得工业产权法律保护的制造某种产品或者应用某项工艺以及产品设计、工艺流程、配方、质量控制和管理等方面的技术知识的合同;
Contracts for licensing of know-how refer to those for provision or impartment of technical knowledge for manufacturing a product or applying a technology as well as for product designs, technological processes, formulae, quality control and management, which is neither publicized nor under legal protection of industrial property rights.
技术服务合同是指供方利用其技术为受方提供服务或者咨询以达到特定目标的合同,包括受方委托供方或者与供方合作进行项目可行性研究或者工程设计的合同,雇用外国地质勘探队或者工程队提供技术服务的合同,委托供方就企业技术改造、生产工艺或者产品设计的改进和质量控制、企业管理提供服务或者咨询的合同等(聘请外国人在中国企业任职的合同除外);
Contracts for technical services refer to those for providing services or consultations to the recipient by the supplier with his technology for achieving a specific goal, including those for feasibility study or engineering design undertaken by the supplier??upon??the entrustment of the recipient or by the recipient in cooperation with the supplier, those for providing technical services by foreign geological exploration or engineering teams that are employed and those for providing services or consultations by the supplier upon entrustment of the recipient for technical transformation of enterprise, improvement of production technology or product design and quality control as well as enterprise management (excluding those for employing aliens in China's enterprises).
(六)审批机关认为应当履行审批手续的其他技术引进合同。
6.
Other technology import contracts which need the fulfillment of the procedure for examination and approval in the view of the competent authority.
第四条 在中华人民共和国境内设立的中外合营企业、中外合作经营企业、外资企业(以下简称外商投资企业)从供方获得技术所签订的技术引进合同应当按照本细则的规定办理审批手续。
Article 4 Technology import contracts concluded by Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign co-operative ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as "foreign investment enterprises")established in the territory of the People's Republic of China for technology acquired from suppliers shall comply with the procedure of examination and approval in accordance with the provisions of the Detailed Rules.
外商投资企业的外国投资者以工业产权或者术作为投资的,按照国家有关外商投资企业的法律和规定办理。
If the foreign investor in the foreign investment enterprise uses industrial property rights or know-how as his equity share, this will be dealt with in accordance with the relevant laws and regulations of the State for foreign investment enterprises.
第五条 技术引进合同的审批机关是对外经济贸易部(以下简称经贸部)和经贸部授权的省、自治区、直辖市、沿海开放城市、经济特区和计划单列省辖市的对外经济贸易厅、委、局及其他管理机关(以下简称授权审批机关)。
Article 5 The competent authorities for examining and approving technology import contracts are the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade(hereinafter referred to as MFERT) and its authorized departments, commissions, bureau of foreign economic relations and trade and other administrative organs of provinces, autonomous regions, municipalities directly under jurisdiction of the central government, coastal open cities, special economic zones and cities under provinces with separate economic plans (hereinafter referred to as the "authorized examining and approving authorities").
第六条 技术引进合同,按照下列规定分级审批:
Article 6 Technology import contracts are examined and approved at different levels in accordance with the following stipulations:
(一)由国务院各部、委和各直属机构批准可行性研究报告的项目,其技术引进合同由经贸部审批;
1.
Technology import contracts for projects with feasibility study reports approved by the ministries/commissions of and departments under the State Council are to be examined and approved by MFERT.
(二)由省、自治区、直辖市、沿海开放城市、经济特区和计划单列省辖市人民政府或者其授权主管机关批准可行性研究报告的项目,其技术引进合同由同级授权审批机关审批;
2.
Technology import contracts for projects with feasibility study reports approved by people's governments or their authorized responsible organs of provinces, autonomous regions, municipalities, coastal open cities, special economic zones and cities under provinces with separate economic plans are to be examined and approved by the authorized examining and approving authorities of the same levels;
如果该项技术引进合同系委托跨地区的其他公司对外签订的,在征得委托方所在地的授权审批机关同意后,可以由签约地的授权审批机关审批。
If the technology import contracts are concluded by other??transregional??companies??through entrustment, they may be examined and approved by the authorized examining and approving authorities of the spot where the entrustees are located with the consent of the entrusters' local authorized examining and approving authorities.
合同批准后,签约地的授权审批机关应当将合同批准证书复印件送委托方所在地的授权审批机关备案。
After approval,??the??on-the-spot??authorized examining and approving authorities shall send a copy of the Approval Certificate to the local authorized examining and approving authorities for record.??
但是,跨地区委托设在北京的公司(不包括北京市属公司)对外签订的技术引进合同,由经贸部审批;
Nevertheless, technology import contracts concluded by companies located in Beijing pursuant to transregional entrustment(excluding those directly under Beijing municipality) are to be examined and approved by MFERT.
(三)外商投资企业从供方获得技术所签订的技术引进合同,属于国务院各部、委和各直属机构批准的外商投资企业的,由经贸部审批;其他的分别由授权审批机关审批。
3.
Technology import contracts concluded by foreign investment enterprises for acquiring technology from suppliers shall be examined and approved by MFERT if the foreign investment enterprises were established with the approval of ministries/commissions of and departments under the State Council, or be examined and approved by MFERT-authorized organs if the enterprises were not so established.
第七条 技术引进合同应当订明下列事项:
Article 7 Technology import contracts shall specify in terms of the following items:
(二)引进标的技术的内容、范围和要求;
2.
Contents, scope and requirements of the goal directed technology imported;
(三)引进技术达标考核检验的标准、期限、措施及风险责任的承担;
3.
Criteria, time-limits and measures for quality rectification of the imported technology and liabilities for risks;
(四)引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享;
4.
Obligations of keeping-confidential for imported technology, ownership and sharing of the technology improvements;
与履行合同有关的附件资料,可根据当事人的协议作为技术引进合同的组成部分。
Annex and data relating to implementation of the contract may constitute an integral part of the technology import contract??in accordance with the agreement of the contracting parties.
第八条 涉及在中国取得专利权或者商标权的转让或者许可的技术引进合同,应当写明有关专利号或者专利申请号、商标注册号和附具商标式样。
Article 8 With respect to technology import contracts involving assignment or licensing of patent or trademark rights obtained in China, relevant patent numbers or patent application numbers, trademark registration number stogether with trademark design shall be expressly specified.
属于专利权转让的,应当按照《中华人民共和国专利法》的规定,向专利局备案;属于商标许可的,应当按照《中华人民共和国商标法》的规定,向商标局备案。
Contracts for assignment of patent rights shall be recorded with the Patent Office in accordance with provisions of the "Patent Law of the People's Republic of China", and those for licensing of the trademarks shall be recorded with the Trademark Office in accordance with provisions of the "Trademark Law of the People's Republic of China".
第九条 供方应当保证所提供的技术或者文件资料完整、准确、有效,能够达到合同规定的技术目标。
Article 9 The supplier shall ensure that the technology or data documents provided are complete, accurate, effective and capable of reaching the technology goal specified in the contract.
The time-limits for the delivery of technology documents shall correspond with the engineering programmer of the recipient.??
技术文件交付的时间应当符合受方工程的计划进度要求。
Article 9 The supplier shall ensure that the technology or data documents provided are complete, accurate, effective and capable of reaching the technology goal specified in the contract.
The time-limits for the delivery of technology documents shall correspond with the engineering programmer of the recipient.??