第一条为加强公路的建设和管理,发挥公路在国民经济、国防和人民生活中的作用,适应社会主义现代化建设的需要,特制定本条例。
Article 1 These regulations are formulated with a view to strengthening highway construction and management, making the best use of highways in the national economy and defence, as well as in the people's everyday lives, and coping with the needs of socialist modernisation.
第二条本条例适用于中华人民共和国境内的国家干线公路(以下简称国道),省自治区、直辖市干线公路(以下简称省道),县公路(以下简称县道),乡公路(以下简称乡道)。
Article 2 These regulations apply to national trunk highway (hereafter called national highway for short) provincial, autonomous regional, and municipal highway (hereafter called provincial highway), county (hereafter called county road ), and township highway (hereafter called township road ) in People's Republic of China
本条例对专用公路有规定的,适用于专用公路。
These regulations shall apply to accommodation highways where applicable.
第三条中华人民共和国交通部主管全国公路事业。
Article 3 The Ministry of Communications of the PRC is the institution in charge of the nation-wide highway undertaking.
国道中跨省、自治区、直辖市的高速公路,由交通部批准的专门机构负责修建、养护和管理。
Trans-provincial, autonomous regional and municipal motorways of the national highway shall be built, maintained and managed by special organisations approved by the Ministry of Communications.
专用公路由专用单位负责修建、养护和管理。
Accommodation highway shall be built, maintained and managed by the organisations using the highways.
第六条公路发展规划应当以国民经济、国防建设和人民生活的需要为依据,并与铁路、水路、航空、管道运输的发展规划相协调,与城市建设发展规划相配合。
Article 6 Highway construction plans shall be based on the needs of the national economy and defence as well as the people's everyday lives, and co-ordinated with plans for railway, waterway, airway and pipeline construction and with urban planning.
第七条国道发展规划由交通部编制,报国务院审批。
Article 7 Plans for building national highway shall be formulated by the Ministry of Communications and submitted to the State Council for examination and approval.
省道发展规划由省、自治区、直辖市公路主管部门编制,报省、自治区、直辖市人民政府审批,并报交通部备案。
Plans for building provincial highway shall be formulated by the provincial, autonomous regional and municipal departments in charge of highways, submitted to the provincial, autonomous regional and municipal people's governments for examination and approval, and reported to the Ministry of Communications for the record.
县道发展规划由地级市(或相当于地级市的机构)的公路主管部门编制,报省、自治区、直辖市人民政府或其派出机构审批。
Construction plans for county road shall be worked out by prefectural- level city organisations in charge of highways (or equivalent organisations ) and submitted to the provincial, autonomous regional and municipal people's governments or their agencies, for examination and approval.
乡道发展规划由县公路主管部门编制,报县人民政府审批。
Construction plans for township road shall be worked out by county departments in charge of highways, and submitted to the county people's governments for examination and approval.
专用公路的建设计划,由专用单位编制,报上级主管部门审批,并报当地公路主管部门备案。
Plans for building accommodation highways are to be formulated by organisations which shall use the highways, submitted to higher authorities for examination and approval, and reported to local departments in charge of highways for the record.
第八条国家鼓励专用于社会运输。
Article 8 The state encourages accommodation highways to be used for community transportation, accommodation highways used for community transportation, with the approval of provincial, autonomous regional and municipal departments in charge of highways, may be reclassified as provincial highways or county roads.
专用公路主要用于社会运输时,经省、自治区、直辖市公路主管部门批准,可以改划为省道或者县道。
Article 8 The state encourages accommodation highways to be used for community transportation, accommodation highways used for community transportation, with the approval of provincial, autonomous regional and municipal departments in charge of highways, may be reclassified as provincial highways or county roads.
第九条公路建设资金可以采取以下方式筹集:国家和地方投资、专用单位投资、中外合资、社会集资、贷款、车辆购置附加费和部分养路费。
Article 9 Highway construction funds are to be raised through the following channels: investment by the state or local governments, units which shall use the highways, Sino-foreign joint ventures, community funds, loans, surcharges on vehicle purchase, and part of road maintenance fees.
公路建设还可以采取民建勤、民办公助和以工代赈的办法。
Highways may also be constructed by civilian workers, community funds raised by society with government subsidies, and pay workers in a disaster area as a form of relief to them.
第十条公路主管部门对利用集资、贷款修建的高速公路、一级公路、二级公路和大型的公路桥梁、隧道、轮渡码头,可以向过往车辆收取通行费,用于偿还集资和贷款。
Article 10 Departments in charge of highways may levy tools on vehicles that use motorways, first and second-grade highways, and large highway bridges, tunnels and ferry piers, which are built with loans or funds raised by the departments, in order to repay the loans or funds.
通行费和征收办法由交通部会同财政部门和国家物价局制定。
Rules imposing tolls shall be worked out by the Ministry of Communications with the agreement of the Ministry of Finance and the State Administration of Commodity Prices.
第十一条公路建设用地,按照《中华人民共和国土地管理法》的规定办理。
Article 11 Land used for highway construction shall be dealt with in accordance with the "Land utilisation law of the PRC".
第十二条根据公路发展规划,确定新建公路或者扩宽原有公路路基、增建其他公路设施需要的土地,由当地人民政府纳人其土地利用总体规划。
Article 12 Land approved for building new highways, expanding original highway subgrade and adding new highway facilities in accordance with a highway construction plan shall be incorporated into the general plan on land utilisation by the local people's government.
第十三条修建公路影响铁路、管道、水利、电利、邮电等设施正常使用时,建设单位应当事先征得有关部门的同意。
Article 13 Highway construction units shall obtain prior approval from relevant departments when the construction affects the normal operations of railway, pipeline, water conservancy, electric power, and postal and telecommunications facilities.
第十四条公路主管部门负责对公路建设工程的质量进行监督和检验。
Article 14 Highway departments are responsible for the quality supervision and inspection of highway construction projects.
Highways that have not been checked in accordance with relevant state regulations before acceptance, should not be made available for use.
末按国家有关规定验收合格的公路,不得交付使用。
Article 14 Highway departments are responsible for the quality supervision and inspection of highway construction projects.
Highways that have not been checked in accordance with relevant state regulations before acceptance, should not be made available for use.
第十五条修建公路,应当同时修建公路的防护、养护、环境保护等配套设施。
Article 15 While a highway is under construction, necessary facilities for highway protection, maintenance and environmental protection should be constructed at the same time as the highway construction.