第一条 为了加强对计算机信息网络国际联网的管理,保障国际计算机信息交流的健康发展,根据《中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定》(以下简称《暂行规定》),制定本办法。
Article 1 In accordance with Provisional Regulations of the Administration of international networking of Computer Information in the People's Republic of China (hereinafter referred to as Provisional Regulations), these Rules are formulated for the purpose of strengthening the administration of the international networking of computer information and ensuring the healthy development of the exchange of international information through computers.
第二条 中华人民共和国境内的计算机信息网络进行国际联网,依照本办法办理。
Article 2 These Rules shall apply to the connection of computer information networks within the territory of the People's Republic of China with international networks.
第三条 本办法下列用语的含义是:
Article 3 Following are the definitions of terms used in these Rules:
1.国际联网,是指中华人民共和国境内的计算机互联网络、专业计算机信息网络、企业计算机信息网络,以及其他通过专线进行国际联网的计算机信息网络同外国的计算机信息网络相联接。
(1) International networking refers to the connection of computer inter- connected networks, specialized computer information networks, corporate computer information networks and other computer information networks linked by special lines within the territory of People's Republic of China with foreign computer information networks.
4.用户,是指通过接入网络进行国际联网的个人、法人和其他组织;个人用户是指具有联网帐号的个人。
(4) Subscribers refer to individuals, legal persons and other organizations which connect their computers or networks with international networks through access networks.
Personal subscribers refer to individuals with account numbers for networking.
5.专业计算机信息网络,是指为行业服务的专用计算机信息网络。
(5) Specialized computer information networks refer to those operated for the exclusive use of certain sectors.
第四条 国家对国际联网的建设布局、资源利用进行统筹规划。
Article 4 The State shall develop an overall plan for the layout of international networking and the utilization of various resources.
International networking shall adopt technical codes, safety standards and policies on service charges set by the State in a unified form so that the quality of the service can be improved.
International networking shall subject itself to the administration by level, that is, interconnected units, access units and subscribers are under the administration by level, and meanwhile international inward and outward channels are subject to the unified administration.
The State encourages fair competition in a good order in services related to international networking and advocates resources sharing so as to promote the healthy development of international networking.
际联网采用国家统一制定的技术标准、安全标准、资费政策,以利于提高服务质量和水平。
Article 4 The State shall develop an overall plan for the layout of international networking and the utilization of various resources.
International networking shall adopt technical codes, safety standards and policies on service charges set by the State in a unified form so that the quality of the service can be improved.
International networking shall subject itself to the administration by level, that is, interconnected units, access units and subscribers are under the administration by level, and meanwhile international inward and outward channels are subject to the unified administration.
The State encourages fair competition in a good order in services related to international networking and advocates resources sharing so as to promote the healthy development of international networking.
国际联网实行分级管理,即:对互联单位、接入单位、用户实行逐级管理,对国际出入口信道统一管理。
Article 4 The State shall develop an overall plan for the layout of international networking and the utilization of various resources.
International networking shall adopt technical codes, safety standards and policies on service charges set by the State in a unified form so that the quality of the service can be improved.
International networking shall subject itself to the administration by level, that is, interconnected units, access units and subscribers are under the administration by level, and meanwhile international inward and outward channels are subject to the unified administration.
The State encourages fair competition in a good order in services related to international networking and advocates resources sharing so as to promote the healthy development of international networking.
国家鼓励在国际联网服务中公平、有序地竞争,提倡资源共享,促进健康发展。
Article 4 The State shall develop an overall plan for the layout of international networking and the utilization of various resources.
International networking shall adopt technical codes, safety standards and policies on service charges set by the State in a unified form so that the quality of the service can be improved.
International networking shall subject itself to the administration by level, that is, interconnected units, access units and subscribers are under the administration by level, and meanwhile international inward and outward channels are subject to the unified administration.
The State encourages fair competition in a good order in services related to international networking and advocates resources sharing so as to promote the healthy development of international networking.
第五条 国务院信息化工作领导小组办公室负责组织、协调有关部门制定国际联网的安全、经营、资费、服务等规定和标准的工作,并对执行情况进行检查监督。
Article 5 The office of Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council is responsible for organizing and coordinating relevant departments in the formulation of regulations and standards for safety, operations, charges and services related to international networking.
The office shall check and supervise the enforcement of those regulations and standards.
第六条 中国互联网络信息中心提供互联网络地址、域名、网络资源目录管理和有关的信息服务。
Article 6 China Internet Information Center is responsible for the management of internet addresses, domain names and catalogues of network resources and shall provide relevant information services.
第七条 我国境内的计算机信息网络直接进行国际联网,必须使用邮电部国家公用电信网提供的国际出入口信道。
Article 7 Computer information networks within the territory of China, when connected with international networks, must use international inward and outward channels provided by the national public telecommunication network of the Ministry of Posts and Telecommunications.
任何单位和个人不得自行建立或者使用其他信道进行国际联网。
No units and individuals are allowed to set up channels by themselves or use other channels for international networking.
第八条 已经建立的中国公用计算机互联网、中国金桥信息网、中国教育和科研计算机网、中国科学技术网等四个互联网络,分别由邮电部、电子工业部、国家教育委员会和中国科学院管理。
Article 8 China Public Computer Interconnected Network, China Golden Bridge Information Network, China Education and Research Computer Network, China Science and Technology Network are under the administration of Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Electronic Industry, State Education Commission and Chinese Academy of Sciences respectively.
公益性互联网络是指为社会提供公益服务的,不以盈利为目的的互联网络。
Non-profit-making networks refer to those serving the public interest which are not operated for making profits.
公益性互联网络所使用信道的资费应当享受优惠政策。
Charges for the channel utilization of non-profit-making networks shall be collected at a preferential rate.
第九条 新建互联网络,必须经部(委)级行政主管部门批准后,向国务院信息化工作领导小组提交互联单位申请书和互联网络可行性报告,由国务院信息化工作领导小组审议提出意见并报国务院批准。
Article 9 With regard to the establishment of new interconnected networks, interconnected units must, after being approved by competent authorities at ministerial level, submit their applications and feasibility reports to Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council.
After examined by the Leading Group, applications and feasibility reports shall be submitted to the State Council for approval.
互联网络可行性报告的主要内容应当包括:网络服务性质和范围、网络技术方案、经济分析、管理办法和安全措施等。
Feasibility reports on interconnected networks shall mainly include the nature and scope of networking services, technical programs of networking, economic analyses, management and safety measures, etc.
第十条 接入网络必须通过互联网络进行国际联网,不得以其他方式进行国际联网。
Article 10 Access networks must be connected with international networks through interconnected networks.
International networking conducted in other ways is prohibited.
接入单位必须具备《暂行规定》第九条规定的条件,并向互联单位主管部门或者主管单位提交接入单位申请书和接入网络可行性报告。
Access units must meet the requirements stipulated in Article 9 of Provisional Regulations.
Their applications and feasibility reports on access networks shall be submitted to competent authorities or units charged with the administration of interconnected units.
互联单位主管部门或者主管单位应当在收到接入单位申请书后20个工作日内,将审批意见以书面形式通知申请单位。
The competent authorities or units shall inform applicants of their decision in a written form within 20 working days from the date they receive applications.
接入网络可行性报告的主要内容应当包括:网络服务性质和范围、网络技术方案、经济分析、管理制度和安全措施等。
Feasibility reports on access networks shall mainly include the nature and scope of networking services, technical program of networking, economic analysis, management and safety measures, etc.
第十一条 对从事国际联网经营活动的接入单位(以下简称经营性接入单位)实行国际联网经营许可证(以下简称经营许可证)制度。
Article 11 Access units engaged in profit-making operations concerning international networking (hereinafter referred to as profit-making access units) shall be subject to the administration of the system of international networking business licenses (hereinafter referred to as business licenses).