第一条 为保守国家秘密,维护国家的安全和利益,保障改革开放和社会主义建设事业的顺利进行,制定本法。
Article 1.
This Law is formulated for the purpose of guarding state secrets, safeguarding state security and national interests and ensuring the smooth progress of reform, of opening to the outside world, and of socialist construction.
第三条 一切国家机关、武装力量、政党、社会团体、企业事业单位和公民都有保守国家秘密的义务。
Article 3.
All state organs, armed forces, political parties, public organizations, enterprises, institutions and citizens shall have the obligation to guard state secrets.
第四条 保守国家秘密的工作,实行积极防范、突出重点、既确保国家秘密又便利各项工作的方针。
Article 4.
The work of guarding state secrets shall be carried out in line with the principle of actively preventing their leak and laying emphasis on priorities so that state secrets are kept while work in all other fields is facilitated.
第五条 国家保密工作部门主管全国保守国家秘密的工作。
Article 5.
The state secret-guarding department shall be responsible for the guarding of state secrets throughout the country.
县级以上地方各级保密工作部门在其职权范围内,主管本行政区域保守国家秘密的工作。
The local secret-guarding departments at or above the county level shall, within the scope of their functions and powers, be responsible for the guarding of state secrets in the administrative areas under their jurisdiction.
中央国家机关在其职权范围内,主管或者指导本系统保守国家秘密的工作。
The central state organs shall, within the scope of their functions and powers, be responsible for and guide the work of guarding state secrets in their own organs and in the departments subordinate to them.
第八条 国家秘密包括符合本法第二条规定的下列秘密事项:
Article 8.
In accordance with the provisions of Article 2 of this Law, state secrets shall include the following:
(二)国防建设和武装力量活动中的秘密事项;
(2) secrets in the building of national defence and in the activities of the armed forces;
(六)维护国家安全活动和追查刑事犯罪中的秘密事项;
(6) secrets concerning activities for safeguarding state security and the investigation of criminal offences; and
(七)其他经国家保密工作部门确定应当保守的国家秘密事项。
(7) other matters that are classified as state secrets by the state secret-guarding department.
不符合本法第二条规定的,不属于国家秘密。
Matters that do not conform with the provisions of Article 2 of this Law shall not be state secrets.
政党的秘密事项中符合本法第二条规定的,属于国家秘密。
Secrets of political parties that conform with the provisions of Article 2 of this Law shall be state secrets.
第十条 国家秘密及其密级的具体范围,由国家保密工作部门分别会同外交、公安、国家安全和其他中央有关机关规定。
Article 10.
The specific scopes and categories of state secrets shall be stipulated by the state secret-guarding department together with the Ministries of Foreign Affairs, Public Security and State Security and other central organs concerned.
国防方面的国家秘密及其密级的具体范围,由中央军事委员会规定。
The specific scopes and categories of state secrets related to national defence shall be stipulated by the Central Military Commission.
关于国家秘密及其密级的具体范围的规定,应当在有关范围内公布。
Stipulations on the specific scopes and categories of state secrets shall be made known within relevant quarters.
第十一条 各级国家机关、单位对所产生的国家秘密事项,应当按照国家秘密及其密级具体范围的规定确定密级。
Article 11.
State organs and units at various levels shall, in accordance with the stipulations on the specific scopes and categories of state secrets, classify the state secrets arising in these organs and units.
在确定密级前,产生该事项的机关、单位应当按照拟定的密级,先行采取保密措施。
Pending the classification of the secret, the state organ or unit where the matter has arisen shall initially take security measures in conformity with the category proposed for its classification.
第十二条 属于国家秘密的文件、资料,应当依照本法第九条、第十条、第十一条的规定标明密级。
Article 12.
The categories of secrecy shall, in accordance with the provisions of Articles 9, 10 and 11 of this Law, be marked on documents and other material that are determined as state secrets.
不属于国家秘密的,不应标为国家秘密文件、资料。
Documents and other material that are not determined as state secrets shall not be marked as such.
第十四条 机关、单位对国家秘密事项确定密级时,应当根据情况确定保密期限。
Article 14.
While classifying state secrets, state organs and units shall, in the light of each case, determine the periods for guarding these secrets.
确定保密期限的具体办法由国家保密工作部门规定。
Specific measures for determining the periods shall be formulated by the state secret-guarding department.
第十五条 国家秘密事项的密级和保密期限,应当根据情况变化及时变更。
Article 15.
The categories of state secrets and the periods for guarding them shall be altered in the light of changing circumstances.
密级和保密期限的变更,由原确定密级和保密期限的机关、单位决定,也可以由其上级机关决定。
Such alterations shall be decided on by the state organs or units that determined the categories of the secrets and the periods for guarding them or by superior departments.
第十六条 国家秘密事项的保密期限届满的,自行解密:
Article 16.
A state secret shall be automatically declassified upon the expiration of the period for guarding it;