华人民共和国国家安全法
State Security Law of the People's Republic of China
第一条 为了维护国家安全,保卫中华人民共和国人民民主专政的政权和社会主义制度,保障改革开放和社会主义现代化建设的顺利进行,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China for the purpose of safeguarding State security, protecting the State power of the people's democratic dictatorship and the socialist system, and ensuring the smooth progress of reform, opening-up, and the socialist modernization drive.
第二条 国家安全机关是本法规定的国家安全工作的主管机关。
Article 2 The State security organs, as stipulated by this Law, are the competent authorities in charge of State security.
国家安全机关和公安机关按照国家规定的职权划分,各司其职,密切配合,维护国家安全。
The State security organs and the public security organs shall, in accordance with the division of functions and powers as prescribed by the State, attend to their respective duties, and closely cooperate with each other so as to safeguard State security.
第三条 中华人民共和国公民有维护国家的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害国家的安全、荣誉和利益的行为。
Article 3 Citizens of the People's Republic of China shall have the duty to safeguard the security, honour and interests of the State, and must not commit any act endangering the security, honour or interests of the State.
一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体及各企业事业组织,都有维护国家安全的义务。
All State organs, armed forces, political parties, public organizations, enterprises and institutions shall have the duty to safeguard the security of the State.
国家安全机关在国家安全工作中必须依靠人民的支持,动员、组织人民防范、制止危害国家安全的行为。
The State security organs, in the work of State security, must rely on the people's support, and shall mobilize and organize the people to prevent and checked any act endangering the security of the State.
第四条 任何组织和个人进行危害中华人民共和国国家安全的行为都必须受到法律追究。
Article 4 Any organization or individual that has committed any act endangering the State security of the People's Republic of China shall be prosecuted according to law.
本法所称危害国家安全的行为,是指境外机构、组织、个人实施或者指使、资助他人实施的,或者境内组织、个人与境外机构、组织、个人相勾结实施的下列危害中华人民共和国国家安全的行为:
Act endangering State security as referred to in this Law means any of the following acts endangering the State security of the People's Republic of China committed by institutions, organizations or individuals outside the territory of the People's Republic of China, or, by other persons under the instigation or financial support of the afore-mentioned institutions, organizations or individuals, or, by organizations or individuals within the territory in collusion with institutions, organizations or individuals outside the territory:
(一)阴谋颠覆政府,分裂国家,推翻社会主义制度的;
(1) plotting to subvert the government, dismember the State or overthrow the socialist system;
(三)窃取、刺探、收买、非法提供国家秘密的;
(3) stealing, secretly gathering, buying, or unlawfully providing State secrets;
(五)进行危害国家安全的其他破坏活动的。
(5) committing any other act of sabotage endangering State security.
第五条 国家对支持、协助国家安全工作的组织和个人给予保护,对维护国家安全有重大贡献的给予奖励。
Article 5 The State shall protect organizations and individuals that have rendered support or assistance in safeguarding State security, and reward those who have made significant contributions to the maintenance of State security.
第二章 国家安全机关在国家安全工作中的职权
CHAPTER II FUNCTIONS AND POWERS OF THE STATE SECURITY ORGANS IN THE WORK OF STATE SECURITY
第六条 国家安全机关在国家安全工作中依法行使侦查、拘留、预审和执行逮捕以及法律规定的其他职权。
Article 6 The State security organs shall exercise, in the work of State security, the functions and powers of investigation, detention, preliminary examination and execution of arrest according to law and other functions and powers as stipulated by the law.
第七条 国家安全机关的工作人员依法执行国家安全工作任务时,经出示相应证件,有权查验中国公民或者境外人员的身份证明;向有关组织和人员调查、询问有关情况。
Article 7 Any functionary of a State security organ, when carrying out according to law a task for State security and upon producing an appropriate certificate, shall have the right to examine the identification certificate of any Chinese citizen or any person from outside the territory of the People's Republic of China; and shall have the right to investigate or inquire about relevant matters from any organization or individual concerned.
第八条 国家安全机关的工作人员依法执行国家安全工作任务时,经出示相应证件,可以进入有关场所;根据国家有关规定,经过批准,出示相应证件,可以进入限制进入的有关地区、场所、单位;查看或者调阅有关的档案、资料、物品。
Article 8 Any functionary of a State security organ may, when carrying out a task for State security, enter any interested site upon producing an appropriate certificate, and may, in accordance with the relevant provisions of the State, with approval and upon producing an appropriate certificate, enter interested restricted areas, sites or units; and may have access to related files, materials and articles for examination.
第九条 国家安全机关的工作人员在依法执行紧急任务的情况下,经出示相应证件,可以优先乘坐公共交通工具,遇交通阻碍时,优先通行。
Article 9 Any functionary of a State security organ may, when carrying out an urgent task according to law, have the priority in taking means of public transport upon producing an appropriate certificate, and have the right of way in cases of a traffic block.
国家安全机关为维护国家安全的需要,必要时,按照国家有关规定,可以优先使用机关、团体、企业事业组织和个人的交通工具、通信工具、场地和建筑物,用后应当及时归还,并支付适当费用;造成损失的,应当赔偿。
As necessitated by the maintenance of State security, a State security organ may, when necessary and in accordance with the relevant provisions of the State, have priority in use of any means of transport or communication, site or building belonging to any organ, organization, enterprise, institution or individual, and shall make a timely return after the use and pay an appropriate fee, and, in case of any damage or loss, shall make compensation therefor.
第十条 国家安全机关因侦察危害国家安全行为的需要,根据国家有关规定,经过严格的批准手续,可以采取技术侦察措施。
Article 10 Where the reconnaissance of an act endangering State security requires, a State security organ may, in accordance with the relevant provisions of the State and after going through strict approval procedures, employ technological means of reconnaissance.
第十一条 国家安全机关为维护国家安全的需要,可以查验组织和个人的电子通信工具、器材等设备、设施。
Article 11 Where State security requires, a State security organ may inspect the electronic communication instruments and appliances and other similar equipment and installations belonging to any organization or individual.
第十二条 国家安全机关因国家安全工作的需要,根据国家有关规定,可以提请海关、边防等检查机关对有关人员和资料、器材免检。
Article 12 Where State security requires, a State security organ may, in accordance with the relevant provisions of the State, request such inspecting organs as the Customs and the frontier inspection stations to exempt the personnel, materials and equipment concerned from inspection.
The relevant inspecting organs shall give assistance thereto.
有关检查机关应当予以协助。
Article 12 Where State security requires, a State security organ may, in accordance with the relevant provisions of the State, request such inspecting organs as the Customs and the frontier inspection stations to exempt the personnel, materials and equipment concerned from inspection.
The relevant inspecting organs shall give assistance thereto.
第十三条 国家安全机关及其工作人员在国家安全工作中,应当严格依法办事,不得超越职权、滥用职权,不得侵犯组织和个人的合法权益。
Article 13 State security organs and their functionaries, in their work of State security, shall act strictly according to law, and refrain from overstepping or abusing their powers and infringing upon the lawful rights and interests of any organization or individual.