1985年11月22日,全国人大常委会
(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and effective as of February 1, 1986)
第二章 入境
Chapter II Entry into the Country
第五章 出境
Chapter V Exit from the Country
第一条 为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,有利于发展国际交往,特制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the People's Republic of China, maintaining its security and public order and facilitating international exchange.
外国人入、出、通过中华人民共和国国境和在中国居留、旅行,适用本法。
This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the territory of the People's Republic of China and to those residing and travelling in China.
第二条 外国人入境、过境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。
Article 2 Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.
第三条 外国人入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查。
Article 3 For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection by the frontier inspection offices.
外国的交通工具入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查和监护。
For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection and supervision by the frontier inspection offices.
第四条 中国政府保护在中国境内的外国人的合法权利和利益。
Article 4 The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of aliens on Chinese territory.
外国人的人身自由不受侵犯,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关或者国家安全机关执行,不受逮捕。
Freedom of the person of aliens is inviolable.
No alien may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrest must be made by a public security organ or state security organ.
第五条 外国人在中国境内,必须遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。
Article 5 Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state security of China, harm public interests or disrupt public order.
第二章 入 境
Chapter II Entry into the Country
第六条 外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。
Article 6 For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.
(二)持用他人出境证件的;
(2) holders of exit certificates other than their own; and
在特定情况下,依照国务院规定,外国人也可以向中国政府主管机关指定口岸的签证机关申请办理签证。
In specific situations aliens may, in compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of the Chinese Government.
同中国政府订有签证协议的国家的人员入境,按照协议执行。
The entry of nationals from countries having visa agreements with the Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.
外国对中国公民入境、过境有专门规定的,中国政府主管机关可以根据情况采取相应措施。
In cases where another country has special provisions for Chinese citizens entering and transiting that country, the competent authorities of the Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the circumstances.
第八条 应聘或者受雇来中国工作的外国人,申请签证时,应当持有应聘或者受雇证明。
Article 8 Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.
第九条 来中国定居的外国人,申请签证时,应当持有定居身份确认表。
Article 9 Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for visas, present status-of-residence identification forms.
Applicants may obtain such forms from public security organs at the place where they intend to reside.
定居身份确认表,由申请人向申请定居地的公安机关申请领取。
Article 9 Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for visas, present status-of-residence identification forms.
Applicants may obtain such forms from public security organs at the place where they intend to reside.
第十条 中国政府主管机关根据外国人申请入境的事由,发给相应的签证。
Article 10 The competent authorities of the Chinese Government shall issue appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their entry applications.
第十三条 外国人在中国居留,必须持有中国政府主管机关签发的身份证件或者居留证件。
Article 13 For residence in China, aliens must possess identification papers or residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese Government.
身份证件或者居留证件的有效期限,根据入境的事由确定。
The term of validity of identification papers or residence certificates shall be determined according to the purposes of entry.
在中国居留的外国人,应当在规定的时间内到当地公安机关缴验证件。
Aliens residing in China shall submit their certificates to the local public security organs for examination within the prescribed period of time.