1994年10月27日第八届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过。
(Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 27, 1994)
第一条 为了保障母亲和婴儿健康,提高出生人口素质,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution with a view to ensuring the health of mothers and infants and improving the quality of the newborn population.
第二条 国家发展母婴保健事业,提供必要条件和物质帮助,使母亲和婴儿获得医疗保健服务。
Article 2 The State shall develop the maternal and infant health care undertakings and provide necessary conditions and material aids so as to ensure that mothers and infants receive medical and health care services.
国家对边远贫困地区的母婴保健事业给予扶持。
The State shall support and assist the maternal and infant health care undertakings in outlying and poverty-stricken areas.
第三条 各级人民政府领导母婴保健工作。
Article 3 People's governments at various levels shall exercise leadership in the work of maternal and infant health care.
母婴保健事业应当纳入国民经济和社会发展计划。
The undertakings of maternal and infant health care shall be included in the plans for national economic and social development.
国务院其他有关部门在各自职责范围内,配合卫生行政部门做好母婴保健工作。
Other relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective functions and duties, cooperate with the administrative department of public health to make a success of the work of maternal and infant health care.
第五条 国家鼓励、支持母婴保健领域的教育和科学研究,推广先进、实用的母婴保健技术,普及母婴保健科学知识。
Article 5 The State shall encourage and support education and scientific research in the field of maternal and infant health care, popularize the advanced and practical technique for maternal and infant health care and disseminate the scientific knowledgeund-color:ffff
第六条 对在母婴保健工作中做出显著成绩和在母婴保健科学研究中取得显著成果的组织和个人,应当给予奖励。
Article 6 Awards shall be granted to organizations and individuals that have made remarkable achievements in the work of maternal and infant health care or achieved significant results in scientific research of maternal and infant health care.
婚前保健服务包括下列内容:
Pre-marital health-care services shall include the following:
(三)婚前医学检查:对准备结婚的男女双方可能患影响结婚和生育的疾病进行医学检查。
(3) pre-marital medical examination: medical examination conducted for both the male and female planning to be married to see whether they suffer from any disease that may have an adverse effect on marriage and child-bearing.
第八条 婚前医学检查包括对下列疾病的检查:
Article 8 Pre-marital medical examination shall include the examination of the following diseases:
经婚前医学检查,医疗保健机构应当出具婚前医学检查证明。
After pre-marital medical examination, the medical and health institution shall issue a certificate of pre-marital medical examination.
第十一条 接受婚前医学检查的人员对检查结果持有异议的,可以申请医学技术鉴定,取得医学鉴定证明。
Article 11 Those who have received pre-marital medical examination hold dissenting views on the results of the medical examination may apply for a medical technical appraisement and obtain a certificate of medical appraisement.
第十二条 男女双方在结婚登记时,应当持有婚前医学检查证明或者医学鉴定证明。
Article 12 Both the male and the female shall, in making marriage registration, hold their certificates of pre-marital medical examination or certificates of medical technical appraisement.
第十三条 省、自治区、直辖市人民政府根据本地区的实际情况,制定婚前医学检查制度实施办法。
Article 13 The people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall, on the basis of the actual conditions of their respective areas, formulate measures for implementing the pre-marital medicaund-color:ffff00">sh
第三章 孕产期保健
Chapter III Health Care During the Pregnant and Perinatal Period
第十四条 医疗保健机构应当为育龄妇女和孕产妇提供孕产期保健服务。
Article 14 Medical and health institutions shall provide health-care services to women in their child-bearing age or women during the pregnant and perinatal period.
孕产期保健服务包括下列内容:
Health-care services during the pregnant and perinatal period shall include the following:
(一)母婴保健指导:对孕育健康后代以及严重遗传性疾病和碘缺乏病等地方病的发病原因、治疗和预防方法提供医学意见;
(l) instruction on maternal and infant health care: medical advice on breeding healthy offspring and on the pathogenic factors, treatment and prevention of serious genetic diseases and endemic diseases such as the iodine deficiency syndrome;
(三)胎儿保健:为胎儿生长发育进行监护,提供咨询和医学指导;
(3) health care for the fetus: monitoring care, consultancy and medical advice for the growth of the fetus; and
(四)新生儿保健:为新生儿生长发育、哺乳和护理提供的医疗保健服务。
(4) health care for newborn babies: medical and health-care services for the growth, feeding and nursing of newborn babies.
第十六条 医师发现或者怀疑患严重遗传性疾病的育龄夫妻,应当提出医学意见。
Article 16 If a physician detects or suspects that a married couple in their child-bearing age suffer from genetic disease of a serious nature, the physician shall give them medical advice, according to which the said couple shall take corresponding measuund-
育龄夫妻应当根据医师的医学意见采取相应的措施。
Article 16 If a physician detects or suspects that a married couple in their child-bearing age suffer from genetic disease of a serious nature, the physician shall give them medical advice, according to which the said couple shall take corresponding measuund-