第二条 本办法适用于以出售、出租、许可等方式向公众提供的存储在各种载体上的计算机软件的复制品。
Article Two The regulation is applicable to the replication of software carried by all kinds of devices which are provided to the public by way of selling, renting or licensing.
载体包括纸张、磁带、磁盘、光盘、半导体存储器、集成电路板卡以及其他可存储计算机软件的载体。
These devices include paper, tape, disc, VCD, semi-transistor storage device, integrated circuit chip and any other form which has the capacity to store information.
本办法不适用于单位或个人自己开发并自用的软件,以及委托他人开发的自用专用软件。
The regulation is not applicable to those software designed or entrusted to be designed by units or individuals for self-use.
第三条 国家鼓励和支持软件产品的开发、生产、经营活动,以促进软件产业的发展,适应我国计算机应用事业和国民经济信息化建设日益增长的需要。
Article Three The development, production and marketing of software are encouraged for the purpose of carrying forward the development of the software industry, and satisfying the increasing demand for computerization.
第四条 软件产品的开发、生产、经营、进出口等活动应遵循我国有关法律法规,不得开发、生产、经营、进出口含有以下内容的软件产品。
Article Four Software development, production, management and import and export must not contradict the relevant laws and regulations, and the following is banned:
(二)含有计算机病毒,可能危害计算机系统安全的。
2. carrying computer virus endangering the computer system.
(三)含有国家规定禁止传播的内容的。
3. carrying contents forbidden by the government.
第五条 电子工业部负责全国软件产品的管理。
Article Five The Ministry of the Electronic Industry is in charge of the national software administration.
第六条 国家对软件产品实行登记备案制度。
Article Six The state exercises a system of registration and filing over software products.
电子工业部设立全国软件产品管理中心,负责全国软件产品的登记备案、颁发登记号和登记证书及有关管理工作。
The National Software Product Management Center under the Ministry of Electronic Industry shall be responsible for the registration numbers and certificates as well as other relevant management affairs.
第七条 软件产品的登记备案由软件产品的生产单位等提出申请并同时提交以下文件:
Article Seven Application for the registration and filing of software products shall be submitted by the relevant manufacturer together with the following documents:
(一)工商行政管理部门颁发的法人营业执照(副本)。
1. a copy of legal person business license issued by the Administration of Industry and Commerce.
(二)法定代表人的身份证明及相关材料。
2. the identity certificate of the legal representative and the relevant materials.
(四)软件产品的名称、内容、版本、功能、著作权人、软件著作权登记、文档等的材料、以及软件产品的样品、软件产品的测试结果。
4. the name, contents, function, the copyright holder, materials concerning the registration and filing of the software copyright as well as the sample and test result of the software product.
(五)受软件产品生产单位委托进行登记的,还应同时提交软件产品生产单位出具的授权委托书。
5. when the registration is applied for through the delegation of a software manufacturer, the certificate of authorization shall be provided at the same time.
第十条 软件产品登记项目变更,登记单位应及时到原颁发证书机关办理变更登记手续。
Article Ten In cases of the change of the registered software items, the applicant shall go through the formalities of the change of the registration at the original issuing authorities.
第十一条 软件产品的生产单位应具备以下条件:
Article Eleven Producers of software shall meet the following requirements:
(一)经工商行政管理部门批准建立并且其营业范围中含经营计算机软件业务(包括软件的技术开发或软件产品的生产制作)的法人单位;
1.
They shall be corporate bodies, established under the approval of the Administration of Industry and Commerce, and the operation of computer software (including software technology development and production) shall be included in their business range.
(二)具备生产软件的条件和技术力量;
2.
They shall have the necessary conditions and technical ability, for software production.
(三)有固定的生产场所;
3.
They shall have a fixed place for production.
(四)具有软件产品质量及软件生产质量的保证手段和能力。
4.
They shall have the means and capability to guarantee the quality of both the product and the production.
第十二条 软件产品生产单位所生产的软件产品应是本单位拥有、持有著作权或经过著作权人或其他权利人的授权或许可其生产的软件。
Article Twevele The producer shall hold or be franchised or licensed the copyright of the software they produce.
第十三条 软件生产单位应负责对其生产的软件进行内容检查。
Article Thirteen The software producers shall be responsible for the examination of the contents of their products.
第十四条 软件产品质量应符合国家有关技术、安全标准和质量认证制度以及相关法律法规的规定。
Article Fourteen The quality of the relevant software shall comply with the relative technology and software standard, and the quality certification system promulgated by the state, as well as the provisions of relevant laws and regulations.