第一条 为加强对金银的管理,保证国家经济建设对金银的需要,取缔金银走私和投机倒把活动,特制定本条例。
Article 1.
These Regulations are formulated to strengthen control over gold and silver, to guarantee the State's gold and silver requirements for its economic development and to outlaw gold and silver smuggling and speculation and profiteering activities.
第二条 本条例所称金银,包括:
Article 2.
Reference to gold and silver in these Regulations includes:
(一)矿藏生产金银和冶炼副产金银;
(1) gold and silver extracted during the mining of ore deposits and gold and silver as a by-product of smelting;
铂(即白金),按照国家有关规定管理。
Platinum (white gold) shall be controlled in accordance with the relevant regulations of the People's Republic of China.
属于金银质地的文物,按照《中华人民共和国文物法》的规定管理。
Cultural relics containing gold and silver shall be controlled in accordance with the Law of the People's Republic of China Governing Cultural Relics.
第三条 国家对金银实行统一管理、统购统配的政策。
Article 3.
The State shall pursue a policy of unified control, monopoly purchase and distribution of gold and silver.
第四条 国家管理金银的主管机关为中国人民银行。
Article 4.
The People's Bank of China shall be the State organ responsible for the control of gold and silver in the People's Republic of China.
第六条 国家保护个人持有合法所得的金银。
Article 6.
All gold and silver legally gained by individuals shall come under the protection of the State.
第七条 在中华人民共和国境内,一切单位和个人不得计价使用金银,禁止私相买卖和借贷抵押金银。
Article 7.
No unit or individual within the territory of the People's Republic of China shall use gold and silver as a pricing unit.
Private trading of gold and silver and the use of gold and silver as loan or as mortgage property shall be forbidden.
第八条 金银的收购,统一由中国人民银行办理。
Article 8.
All gold and silver purchases shall be transacted through the People's Bank of China.
No unit or individual shall purchase gold and silver unless authorised or entrusted to do so by the People's Bank of China.
除经中国人民银行许可、委托的以外,任何单位和个人不得收购金银。
Article 8.
All gold and silver purchases shall be transacted through the People's Bank of China.
No unit or individual shall purchase gold and silver unless authorised or entrusted to do so by the People's Bank of China.
第十条 国家鼓励经营单位和使用金银的单位,从伴生金银的矿种和含金银的废渣、废液、废料中回收金银。
Article 10.
The State shall encourage managing units and units that utilise gold and silver to recover gold and silver from associated mineral ores and from residual liquid and solid wastes.
第十二条 个人出售金银,必须卖给中国人民银行。
Article 12.
All gold and silver sold by individuals must be sold to the People's Bank of China.
第十三条 一切出土无主金银,均为国家所有,任何单位和个人不得熔化、销毁或占有。
Article 13.
All excavated gold and silver without legal owners shall become State property.
No unit or individual shall melt down, destroy by melting or burning or take possession of the said gold or silver.
第十五条 凡需用金银的单位,必须按照规定程序向中国人民银行提出申请使用金银的计划,由中国人民银行审批、供应。
Article 15.
All units that need to use gold and silver shall, in accordance with regulation procedures, file an application with the People's Bank of China stating the planned use of the gold or silver and shall be supplied upon its approval.
中国人民银行应当按照批准的计划供应,不得随意减售或拖延。
The People's Bank of China shall supply the gold and silver in accordance with the approved plan and shall not reduce or delay the supply at will.
第二十一条 金银质地纪念币的铸造、发行由中国人民银行办理,其他任何单位不得铸造、仿造和发行。
Article 21.
The casting and issuing of gold and silver-based commemorative coins shall be handled by the People's Bank of China.
No other units shall cast, copy or issue such items.
金银质地纪念章(牌)的出口经营,由中国人民银行和中华人民共和国对外经济贸易部分别办理。
The export of gold and silver-based commemorative badges (plaques) shall be handled separately by the People's Bank of China and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.
第二十四条 国家允许个人邮寄金银饰品,具体管理办法由中国人民银行会同中华人民共和国邮电部制定。
Article 24.
The State shall permit individuals to mail gold and silver ornaments in accordance with specific control methods formulated by People's Bank of China and the Ministry of Posts and Telecommunications.
第五章 对金银进出国境的管理
CHAPTER V CONTROL OF GOLD AND SILVER TAKEN INTO OR OUT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
第二十五条 携带金银进入中华人民共和国国境,数量不受限制,但是必须向入境地中华人民共和国海关申报登记。
Article 25.
No restriction shall be imposed on the amount of gold and silver brought into the People's Republic of China, but declaration and registration must be made to the Customs authorities of the People's Republic of China upon entry.
经中华人民共和国海关查验符合规定限额的放行。
An inspection shall be made by the People's Republic of China Customs and clearance given only to amounts that conform to regulations.
第二十九条 中华人民共和国境内的外资企业、中外合资企业,从国外进口金银作产品原料的,其数量不限;
Article 29.
There shall be no limit placed on the amount of gold and silver imported as raw materials for production by wholly foreign owned enterprises and Sino-foreign joint ventures.
出口含金银量较高的产品,须经中国人民银行核准后放行。
Products for export which contain a relatively high percentage of gold and silver must first be examined and approved by the People's Bank of China.