第1條 (國體)中華民國基於三民主義,為民有民治民享之民主共和國。
Article 1 The Republic of China, founded on the Three Principles of the People, shall be a democratic republic of the people, to be governed by the people and for the people.
第2條 (主權在民)中華民國之主權屬於國民全體。
Article 2 The sovereignty of the Republic of China shall reside in the whole body of citizens.
第3條 (國民)具中華民國國籍者為中華民國國民。
Article 3 Persons possessing the nationality of the Republic of China shall be citizens of the Republic of China.
第4條 (國土)中華民國領土,依其固有之疆域,非經國民大會之決議,不得變更之。
Article 4 The territory of the Republic of China according to its existing national boundaries shall not be altered except by resolution of the National Assembly.
第5條 (民族平等)中華民國各民族一律平等。
Article 5 There shall be equality among the various racial groups in the Republic of China.
第6條 (國旗)中華民國國旗定為紅地,左上角青天白日。
Article 6 The national flag of the Republic of China shall be of red ground with a blue sky and a white sun in the upper left corner.
第二章人民之權利義務
Chapter II.
Rights and Duties of the People
第7條 (平等權)中華民國人民,無分男女、宗教、種族、階級、黨派,在法律上一律平等。
Article 7 All citizens of the Republic of China, irrespective of sex, religion, race, class, or party affiliation, shall be equal before the law.
第8條 (人身自由)人民身體之自由應予保障。
Article 8 Personal freedom shall be guaranteed to the people.
Except in case of flagrante delicto as provided by law, no person shall be arrested or detained otherwise than by a judicial or a police organ in accordance with the procedure prescribed by law
除現行犯之逮捕由法律另定外,非經司法或警察機關依法定程序,不得逮捕拘禁。
Article 8 Personal freedom shall be guaranteed to the people.
Except in case of flagrante delicto as provided by law, no person shall be arrested or detained otherwise than by a judicial or a police organ in accordance with the procedure prescribed by law
非由法院依法定程序,不得審問處罰。
No person shall be tried or punished otherwise than by a law court in accordance with the procedure prescribed by law.
非依法定程序之逮捕、拘禁、審問、處罰,得拒絕之。
Any arrest, detention, trial, or punishment which is not in accordance with the procedure prescribed by law may be resisted.
本人或他人亦得聲請該管法院,於二十四小時內向逮捕之機關提審。
The said person, or any other person, may petition the competent court that a writ be served within 24 hours on the organ making the arrest for the surrender of the said person for trial.
法院對於前項聲請,不得拒絕,並不得先令逮捕拘禁之機關查覆。
The court shall not reject the petition mentioned in the preceding paragraph, nor shall it order the organ concerned to make an investigation and report first.
逮捕拘禁之機關,對於法院之提審,不得拒絕或遲延。
The organ concerned shall not refuse to execute, or delay in executing, the writ of the court for the surrender of the said person for trial.
第10條 (居住遷徙自由)人民有居住及遷徙之自由。
Article 10 The people shall have freedom of residence and of change of residence.
第11條 (表現自由)人民有言論、講學、著作及出版之自由。
Article 11 The people shall have freedom of speech, teaching, writing and publication.
第12條 (秘密通訊自由)人民有秘密通訊之自由。
Article 12 The people shall have freedom of privacy of correspondence.
第13條 (信教自由)人民有信仰宗教之自由。
Article 13 The people shall have freedom of religious belief.
第14條 (集會結社自由)人民有集會及結社之自由。
Article 14 The people shall have freedom of assembly and association.
第15條 (生存權、工作權及財產權)人民之生存權、工作權及財產權,應予保障。
Article 15 The right of existence, the right to work and the right of property shall be guaranteed to the people.
第16條 (請願、訴願及訴訟權)人民有請願、訴願及訴訟之權。
Article 16 The people shall have the right of presenting petitions, lodging complaints, or instituting legal proceedings.
第17條 (參政權)人民有選舉、罷免、創制及複決之權。
Article 17 The people shall have the right of election, recall, initiative and referendum.
第18條 (應考試服公職權)人民有應考試服公職之權。
Article 18 The people shall have the right of taking public examinations and of holding public offices.