第2條凡因表彰自己營業之商品,確具使用意思,欲專用商標者,應依本法申請註冊。
Article 2 Any person who desires the exclusive use of a trademark to distinguish the goods under his business and has the intention of using such trademark shall apply for registration of the trademark in accordance with this Law.
第3條外國人所屬之國家,與中華民國如無互相保護商標之條約或協定,或依其本國法律對中華民國人申請商標註冊不予受理者,其商標註冊之申請,得不予受理。
Article 3 The application for trademark registration filed by a foreign national may be rejected if the foreign national′s own country has not signed and maintained a treaty or agreement with the Republic of China for reciprocal protection of trademarks or does not accept, under its laws and regulations, the applications for trademark registration filed by nationals of the Republic of China.
第4條申請人在與中華民國有相互保護商標條約、協定或相互承認優先權之國家,依法申請註冊之商標,於首次申請日翌日起六個月內向中華民國申請註冊者,得主張優先權。
Article 4 Priority may be claimed in connection with an application for trademark registration filed in the Republic of China if the application is filed within six months from the day following the date of the first application for registration of the same trademark in a country that has a treaty or agreement with the Republic of China for reciprocal protection of trademarks, or that actually accepts claims of priority made by applicants from the Republic of China based on the principle of reciprocity.
依前項規定主張優先權者,應於申請註冊同時提出聲明並於申請書中載明在外國之申請日、申請案號數及受理該申請之國家。
The claim of priority made in accordance with the preceding Paragraph must be made at the same time as the application is filed.
The filing date and serial number of the basic foreign trademark application as well as the name of the foreign country accepting the basic application shall be clearly indicated in the priority claim.
The applicant shall submit, within three months from the date of filing the trademark application in the Republic of China, a certified copy of the basic application as accepted by that foreign country.
Failure to make the claim at the time of filing the application or to submit the certified document within the time limit shall lead to forfeiture of the priority.
申請人應於申請之日起三個月內檢送經該國政府證明受理之申請文件;未於申請時提出聲明或逾期未檢送證明文件者,喪失優先權。
The claim of priority made in accordance with the preceding Paragraph must be made at the same time as the application is filed.
The filing date and serial number of the basic foreign trademark application as well as the name of the foreign country accepting the basic application shall be clearly indicated in the priority claim.
The applicant shall submit, within three months from the date of filing the trademark application in the Republic of China, a certified copy of the basic application as accepted by that foreign country.
Failure to make the claim at the time of filing the application or to submit the certified document within the time limit shall lead to forfeiture of the priority.
第5條商標所用之文字、圖形、記號、顏色組合或其聯合式,應足以使一般商品購買人認識其為表彰商品之標識,並得藉以與他人之商品相區別。
Article 5 Any word, drawing, symbol, combination of colors, or combination thereof used in a trademark shall be distinctive enough to cause a general buyer of goods to recognize it as a mark for identifying the goods of a certain manufacturer or merchant and distinguishing such goods from those manufactured or sold by others.
不符前項規定之圖樣,如經申請人使用且在交易上已成為申請人營業上商品之識別標識者,視為已符合前項規定。
A word, drawing, symbol, combination of colors, or combination thereof not conforming to the specification in the preceding Paragraph shall be deemed as conforming to such specification if it has been used by the applicant concerned and has become the mark identifying the goods offered by the applicant in trade.
第6條本法所稱商標之使用,係指為行銷之目的,將商標用於商品或其包裝、容器、標帖、說明書,價目表或其他類似物件上,而持有、陳列或散布。
Article 6 The use of a trademark referred to in this Law shall denote the use of a trademark on goods or the packaging, container, label, instruction literature, price list or other similar articles of such goods and possession, display or dissemination of the aforementioned goods or articles for marketing purpose.
商標於電視、廣播、新聞紙類廣告或參加展覽會展示以促銷其商品者,視為使用。
The use of a trademark in a television or other broadcast commercial, or in a newspaper or magazine advertisement, or in participation of an exhibition for the promotion of the sale of the goods shall be deemed as use.
第7條本法所稱商標主管機關,為經濟部。
Article 7 The Government Office in charge of trademark matters referred to in this Law shall be the Ministry of Economic Affairs.
前項業務由經濟部專責機關辦理。
The trademark matters referred to in the preceding Paragraph shall be handled by a dedicated agency under the Ministry of Economic Affairs.
第8條本法所稱利害關係人,係指該商標之註冊對其權利或利益有影響之關係者。
Article 8 An interested party referred to in this Law shall be any person whose rights or interests are affected by registration of the trademark concerned.
第9條申請商標註冊及處理有關商標之事務,得委任商標代理人辦理之。
Article 9 A trademark agent may be appointed to file the application for registration of a trademark and to handle all matters pertaining to a trademark.
在中華民國境內無住所或營業所者,申請商標註冊及處理有關商標之事務,應委任商標代理人辦理之。
For filing an application for trademark registration or handling of matters pertaining to a trademark, an applicant who has no domicile or place of business within the territory of the Republic of China shall appoint a trademark agent to act on his behalf.
商標代理人,如有逾越權限,或違反有關商標法令之行為,商標主管機關得通知限期更換;
If a trademark agent has committed an act beyond his power of authority or in violation of the laws and regulations in connection with trademark matters, the Government Office in charge of trademark matters may order a change of trademark agent within a given time.
逾期不為更換者,以未設代理人論。
Failure to effect such a change shall cause the principal to be considered as having no appointed agent.
商標代理人,應在國內有住所,其為專業者,除法律另有規定外,以商標師為限。
A trademark agent shall have a domicile in the Republic of China.
Professional trademark agents shall be certified trademark attorneys, unless otherwise provided by law.
第10條商標代理人,除委任契約另有限制外,得就關於商標之全部事務為一切必要之行為。
Article 10 A trademark agent may perform all necessary acts in respect of matters pertaining to trademarks, unless otherwise restricted by the contract of appointment.
However, a trademark agent may not dispose of the right to the exclusive use of a trademark, unless specifically entrusted to do so.
但對商標專用權之處分,非受特別委任不得為之。
Article 10 A trademark agent may perform all necessary acts in respect of matters pertaining to trademarks, unless otherwise restricted by the contract of appointment.
However, a trademark agent may not dispose of the right to the exclusive use of a trademark, unless specifically entrusted to do so.
商標代理人有二人以上者,除申請人向商標主管機關陳明其代理行為應共同為之外,均得單獨為代理行為。
Where there are two or more trademark agents appointed by the same principal, they may transact the appointed business severally, unless the applicant has stated to the Government Office in charge of trademark matters that the act of agency shall be carried out jointly by them.
商標代理人之委任、更換,委任事務之限制、變更,或委任關係之消滅,非經商標主管機關登記,不得對抗第三人。
The appointment or change of a trademark agent, or any restriction or alteration of the affairs entrusted to him or the termination of his appointment may not be set up as a defense against third parties, unless it is duly recorded with the Government Office in charge of trademark matters.
第11條商標主管機關對於居住外國及邊遠或交通不便地區之當事人,得依職權或據申請,延展其對於商標主管機關所應為程序之法定期間。
Article 11 In the case of a party to a trademark case residing abroad or in a borderland or remote district or in an area not easily accessible, the Government Office in charge of trademark matters may, on its own initiative ex officio or upon request of the party, extend the statutory period for him to complete the procedures required by the Government Office in charge of trademark matters.
第12條商標主管機關就其依本法指定之期間或期日,得因當事人之申請,得延展或變更之。
Article 12 The Government Office in charge of trademark matters may, upon the request of the party to a trademark case, extend or change the period or date set by the said Office according to this Law;
但有相對人或利害關係人時,除顯有理由或經徵得其同意者外,不得為之。
provided, however, that where there is an adversary or interested party involved, such extension or change may not be made, unless there is obvious reason to do so or the consent of the adversary or interested party has been obtained.