第1條 為行使國家主權,維護國家利益,規範外國護照之簽證,特制定本條例。
Article 1 The Statute is stipulated to exercise national sovereignty, uphold the national interest, and regulate the issuance of visas in foreign passport.
第2條 外國護照之簽證,除條約或協定另有規定外,依本條例辦理。
Article 2 The issuance of visas in foreign passports, unless as otherwise provided in treaties or agreements, is governed by the Statute.
For circumstances not stipulated in the Statute, the provisions in other laws may apply.
本條例未規定者,適用其他法律之規定。
Article 2 The issuance of visas in foreign passports, unless as otherwise provided in treaties or agreements, is governed by the Statute.
For circumstances not stipulated in the Statute, the provisions in other laws may apply.
第3條 本條例所稱外國護照,指由外國政府、政府間國際組織或自治政府核發,且為中華民國(以下簡稱我國)承認或接受之有效旅行身分證件。
Article 3 The term “foreign passport” in the Statute means any valid travel documents issued by foreign governments, intergovernmental organizations or autonomous governments, and recognized or accepted by the Republic of China (hereinafter referred to as the ROC.)
第4條 本條例所稱簽證,指外交部或駐外使領館、代表處、辦事處、其他外交部授權機構(以下簡稱駐外館處)核發外國護照以憑前來我國之許可。
Article 4 The term “visa” in the Statute means the permission to enter the ROC issued in foreign passports by the Ministry of Foreign Affairs or ROC embassies, consulates, representative offices, offices, or other agencies authorized by the Ministry of Foreign Affairs (hereinafter referred to as ROC overseas missions.)
第5條 本條例之主管機關為外交部。
Article 5 The competent authority of the Statute is the Ministry of Foreign Affairs.
五曾在我國境內逾期停留、逾期居留或非法工作者。
(5). has overstayed a visitor or resident visa or worked illegally in the ROC.
六在我國境內無力維持生活,或有非法工作之虞者。
(6). is believed through convincing evidence to lack financial support or intends to engage in unauthorized employment in the ROC.
七所持護照或其外國人身分不為我國承認或接受者。
(7). is in possession of a foreign passport that is not recognized by the ROC government, or whose foreign status is not recognized by the ROC government.
九所持外國護照係不法取得、偽造或經變造者。
(9). is in possession of a foreign passport or other travel document that was illegally obtained, forged or tampered with.
一○有事實足認意圖規避法令,以達來我國目的者。
(10). is believed through convincing evidence to be intending to evade laws in order to come to the ROC.
一二其他有危害我國利益、公共安全、公共秩序或善良風俗之虞者。
(12). is believed through convincing evidence to be detrimental to the national interest, public safety, public order, or the morals of the ROC.
依前項規定拒發簽證時,得不附理由。
The Ministry of Foreign Affairs and ROC overseas missions are not required to give any reason to a visa applicant for refusal based on any of the preceding paragraph.
第13條 簽證持有人有下列各款情形之一,外交部或駐外館處得撤銷或廢止其簽證:
Article 13 The Ministry of Foreign Affairs or ROC overseas missions may revoke and invalidate a visa under any one of the following circumstances:
一有前條第一項各款情形之一者。
(1).
The visa holder falls under any of the categories referred to in Paragraph 1 of the preceding Article.
二在我國境內從事與簽證目的不符之活動者。
(2).
The visa holder engages in activities in the ROC that are not in accordance with the purpose(s) of the visa.
三在我國境內或境外從事詐欺、販毒、顛覆、暴力或其他危害我國利益、公務執行、善良風俗或社會安寧等活動者。
(3).
The visa holder engages within or outside the ROC in fraud, drug trafficking, subversion, violence or other activities endangering the ROC national interest, law enforcement, good customs or social stability.
四原申請簽證原因消失者。
(4).
The original purpose for the visa application no longer exists.
前項撤銷或廢止簽證,外交部得委託其他機關辦理。
The Ministry of Foreign Affairs may authorize other agencies to revoke or invalidate a visa.
第14條 外交簽證及禮遇簽證,免收費用。
Article 14 Diplomatic visas and courtesy visas are issued gratis.
Application fees and/or other stipulated charges apply to all other visas unless otherwise regulated by treaties or agreements, or approved by the Ministry of Foreign Affairs based on the principle of reciprocity, or based on the needs of public duty.
The visa fee rates shall be stipulated by the Ministry of Foreign Affairs.
其他簽證,除條約、協定另有規定或依互惠原則或因公務需要經外交部核准減免者外,均應徵收費用;其收費基準,由外交部定之。
Article 14 Diplomatic visas and courtesy visas are issued gratis.
Application fees and/or other stipulated charges apply to all other visas unless otherwise regulated by treaties or agreements, or approved by the Ministry of Foreign Affairs based on the principle of reciprocity, or based on the needs of public duty.
The visa fee rates shall be stipulated by the Ministry of Foreign Affairs.
第15條 本條例施行細則,由外交部定之。
Article 15 Enforcement Rules for the implementation of the Statute shall be stipulated by the Ministry of Foreign Affairs.
第16條 本條例自公布日施行。
Article 16 The Statute shall enter into force from the date of its promulgation.
外國護照簽證之核發,由外交部或駐外館處辦理。
The issuance of ROC visas in foreign passports is administered by the Ministry of Foreign Affairs or ROC overseas missions.
Subject to the Statute, resident visa applications shall not be approved by ROC overseas missions unless first approved by the Ministry of Foreign Affairs.