第2條 市區道路,指下列規定而言:
Article 2 The following roads are specified as urban roads:
三、中央主管機關核定人口集居區域內所有道路。
(3) All roads which are within population settlements approved by the central government provincial authority.
第3條 市區道路附屬工程,指下列規定而言:
Article 3 The following are specified as accessory works of urban roads:
一、連接道路之渡口、橋樑、隧道等。
(1) The ferries, bridges, and tunnels which connect roads.
二、道路之排水溝渠、護欄、涵洞、緣石、攔路石、擋土牆、路燈及屬於道路上各項標誌、號誌、管制設施、設備等。
(2) The drainage, guardrails, tunnels, curbstones, railing stones, soil shields, street lamps, and other street equipment of the roads.
三、迴車場、停車場、安全島、行道樹等。
(3) The backing lot, parking lot, safety island and street trees.
五、經主管機關核定之其他附屬工程。
(5) Other accessory works approved by competent authorities.
第4條 市區道路主管機關:在中央為內政部;在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。
Article 4 The Ministry of Interior of the Central Government, the municipal government in special municipalities, and the county (city) government in county (city) shall be the urban road authorities.
第5條 市區道路之修築、改善及養護,其在縣轄區內者,得由各有關鄉(鎮、市)公所辦理之。
Article 5 The construction, improvement and maintenance of urban roads within the jurisdiction of the county (bureau) may be managed by the relevant township administrative office.
第6條 (道路修築系統等之辦理)市區道路之修築,其系統及寬度,應依照都市計畫之規定辦理,
Article 6 The system and width of urban roads shall be constructed according to the urban plan.
未有都市計畫者,應依據第三十二條所訂定之市區道路工程設計標準,參酌當地實際需要及可能發展,撥訂道路系統圖,並註明寬度,
In case of no urban plan, a road system map in which the road width is shown shall be drafted in accordance with the standard of urban road design as provided in Article 32, and in keeping with the local needs and possible development.
連同修築計畫,經報上級市區道路主管機關核定後,公布施行。
Together with the construction project, the map shallbe presented to the higher authority in charge of urban roads for approval before its promulgation for implementation.
前項道路系統圖經核定公布施行後,建築主管機關應即規定建築物之境界線。
The agency in charge of construction shall fix the front lot line of the construction after the promulgation of the abovementioned road system map.
第7條 (附屬工程之加列)市區道路修築時,應同時將第三條各款附屬工程,視其需要,列入修築計畫一併辦理。
Article 7 When urban roads are constructed, the accessory works specified in Article 3 shall be included on an as required basis in the construction project for construction at the same time.
修築計畫報經核定後,各該事業附設於道路範圍內之設施,必須配合道路修築計畫辦理。
After the approval of the construction project, the facilities to be constructed within the scope of roads by the abovementioned enterprises shall be constructed in accordance with the road construction project.
第10條 (道路用地之徵收)修築市區道路所需土地,得依法徵收之。
Article 10 The land required for urban roads may be expropriated according to the law.
第11條 (障物拆遷補償事項之規劃等)市區道路用地範圍內原有障礙建築物之拆除、遷讓、補償事項,應於擬訂各該道路修築計畫時,一併規劃列入。
Article 11 When urban road construction projects are prepared, the destruction, relocation and compensation affairs of the original buildings constituting an obstacle within the scope of land for urban roads shall be included in the plan at the same time.
修築計畫確定公告後,通知所有權人,限期拆除或遷讓,必要時並得代為執行。
The owners shall be notified to destroy or relocate within a time frame after the construction projects are confirmed and promulgated.
This may be enforced by the responsible authorities in place of the owner when necessary.
前項限期,不得少於三個月。
The abovementioned time frame shall be not less than three months.
第13條 (路面之加舖)市區道路改善加舖路面時,其寬度在十五公尺以內者,應一次全寬鋪設。
Article 13 When urban roads having a width of less than 15 meters are improved, they shall be paved to the full width at one time.
第14條 (道路寬度之分期完成等)市區道路因計畫寬度過寬,不能一次完成者,得擬具分期完成計畫,報經上級主管機關核定辦理。
Article 14 If the planned width of urban roads is too wide to be completed at one time, a phased project may be formulated and reported to the superior authorities for approval.
原有道路寬度不合規定者,應一律逐漸拓寬。
The original road shall be widened gradually if its width is inconsistent with regulations.
第15條 (修築期間之限制通行)在修築道路工程進行期間,得限制車輛、行人通行或規定改道通行。
Article 15 During the period of road construction, the passage of vehicles and pedestrians may be restricted or diverted to another road.
前項期間應行公告,不得拖延,如因特殊事故、不能如期完工時,其所需展延期間,亦應公告之。
The abovementioned paragraph shall be announced and shall not be extended.
In case of special circumstances, any extension of the period shall also be announced if the construction cannot be completed on schedule.