一二、其他應表明之事項。
Other related affairs.
第5條 公聽會程序之進行,應公開以言詞為之。
Article 5 The public hearing shall be processed in public words and says.
協議不成時,除原新市鎮特定區計畫或行政院核定之開發方式另有規定者外,得實施區段徵收。
In case of failure to reach such agreement on the price, sectional expropriation may be executed unless otherwise prescribed in the original plan of the new town special area or in the development mode approved by the Executive Yuan.
開發主管機關未能依本條例第八條第二項規定統籌興建建築物分配時,應通知原土地所有權人改依同條項規定申請合併或自行出售。
In case of failure to construct buildings for distribution under Paragraph 2, Article 8 of the Act, the authority of development shall notify the original landownership holders to apply for combination or sale by themselves under the same paragraph of the effect on the
第18條 本條例第十一條第一項所稱新市鎮特定區計畫範圍內之徵收土地,指新市鎮特定區可行性規劃報告確定應實施區段徵收之土地;
Article 18 The expropriated lands within the planned range of a new town specific area mentioned in Paragraph 1, Article 11 of the Act refer to the lands for which the feasibility plan report of new town special area confirms that zone expropriation shall effect on t
所稱於新市鎮範圍核定前已持有,指於新市鎮特定區可行性規劃報告確定之日前已持有;
the so-said “already been possessed by the ownership holders before determination of the range of new town” means the lands have already been held before the determination of the feasibility plan report of the new town special area, and
所稱發還抵價地五年內,指囑託該管登記機關完成抵價地所有權登記之日起五年內。
the so-said “5 years commencing from returning the lands” means the 5 years computed from completion of ownership registration by the governing department of registration.
第20條 本條例第十二條第一項所定新市鎮整體開發計畫,應表明下列事項:
Article 20 The overall development plan of a new town as mentioned in Paragraph 1, Article 12 of the Act shall include the following contents:
二、住宅、商業、工業及其他都市服務設施興建計畫。
Construction plan of dwelling houses as well as commercial, industrial, and other urban service facilities.
八、其他應表明之事項。
Other related affairs.
第23條 本條例第十五條及第十六條第四項之規定,開發主管機關應列冊送請該管登記機關於土地登記簿內註記。
Article 23 For the cases handled under Article 15 and Paragraph 4, Article 16 of the Act, the authority of development shall make records and send to the governing department of registration for registration in the land register book.
第24條 得標人依本條例第十六條第三項規定申請展期者,應於三個月改善期限屆滿前為之。
Article 24 Application for postponement under Paragraph 3, Article 16 of the Act shall be submitted by the successful bidder prior to expiration of the 3-month term for improvement.
第25條 本條例第十六條第四項所定未完成建設前,指取得建築物使用執照前。
Article 25 The “prior to completion of construction” mentioned in Paragraph 4, Article 16 of the Act means before getting the building.
第26條 本條例第十八條第一項限期建築使用之期限,以二年為準。
Article 26 The term of “time limit for construction and utilization” mentioned in Paragraph 1, Article 18 of the Act is 2 years.
第29條 本條例第十八條第二項所定不可歸責於土地所有權人之事由,包括下列情形:
Article 29 The “factors not attributable to the landownership holder” as mentioned in Paragraph 2, Article 18 of the Act include the following situations:
三、因配合國家或地方其他重大建設需要,致須延後開工或延長完工時程者。
Delay of commencement or completion for matching with other important national or local construction projects.
前項可以補正之事項,應就全案一次通知申請者補正。
The above-mentioned contents that may be supplemented shall be supplemented by the applicant once for all.
第33條 本條例第二十三條第二項有利於新市鎮發展產業之範圍,由中央主管機關會商各有關機關後,報請行政院定之。
Article 33 The range of industries favorable for development of a new town as mentioned in Paragraph 2, Article 23 shall be determined by the central authority jointly with the related departments, and then reported to the Executive Yuan for approval.
其地價稅之減免,指本條例公布施行後新市鎮特定區內興建完成之建築物,於核發使用執照當日所屬之徵收期間起,五年內地價稅之減免。
and the reduction or exemption of land price tax refers to reduction or exemption of land price tax for the buildings finished within a new town special area after the Act is issued within 5 years commencing from the tax levy interval of the day when the effect on the
本條例第二十五條第二項所定減免買賣契稅以一次為限,係指建築物興建完成後第一次買賣移轉契稅之減免。
The “reduction or exemption of sale contract tax may be offered only once” refers to the reduction or exemption of the contract tax for the first time of sale transfer after the buildings are finished.
新市鎮特定區主管建築機關核發建築物使用執照時,應註明新市鎮特定區建築物字樣。
Upon granting building use licenses, the authority in charge of construction of a new town special area shall mark the licenses with texts like buildings in new town special area.
其稅捐之減免,應由納稅義務人檢具建築物使用執照影本及相關證明文件,向土地或建築物所在地之主管稽徵機關申請。
For reduction of tax, the taxpayer shall submit the photostat copy of the building use license and other related certification documents to the regulating taxation department at the location of the lands or buildings to apply.
第35條 依本條例第二十六條第一項規定,由開發主管機關編列預算支應之新市鎮開發規劃設計經費項目如下:
Article 35 The expenditure items for development, planning and design of a new town allocated from the budget prepared by the development authority are as listed below:
一、新市鎮開發可行性規劃報告規劃費用。
Expenditure on preparation of the feasibility planning report of the new town.