本法未規定者,適用其他法令規定。
Matters not provided for herein shall be governed by other applicable laws.
第2條 本法用詞,定義如下:
Article 2 The terms in this Act are defined as follows:
一政府機關:指中央及地方各級機關(以下簡稱各機關)。
(1)"The government agencies" shall mean the central government agencies and the local government agencies (hereinafter referred to as "the government agency")
二檔案:指各機關依照管理程序,而歸檔管理之文字或非文字資料及其附件。
(2)"Archives" shall mean written or non-written documents and records, including their attachments, which are kept in files and managed by the government agency.
三國家檔案:指具有永久保存價值,而移歸檔案中央主管機關管理之檔案。
(3)"National Archives " shall mean archives which are with permanent preservation value and have been transferred to the central archives authority-in-charge to be managed.
四機關檔案:指由各機關自行管理之檔案。
(4)"Government agency records" shall mean archives managed by the government agency.
第3條 關於檔案事項,由行政院所設之專責檔案中央主管機關掌理之。
Article 3 The central archives authority-in-charge set up by the Executive Yuan shall govern matters relating to archives.
檔案中央主管機關未設立前,由行政院指定所屬機關辦理之。
Before such authority-in-charge is established, the Executive Yuan shall appoint an agency to exercise the aforesaid authority.
前項檔案中央主管機關,最遲應於本法公布後二年內設立。
The aforesaid central archives authority-in-charge shall be established within two years of the promulgation of this Act.
檔案中央主管機關之組織,以法律定之。
The organization of the central archives authority-in-charge shall be enacted by law.
檔案中央主管機關設立國家檔案管理委員會,負責檔案之判定、分類、保存期限及其他爭議事項之審議。
A National Archives management committee shall be established by the central archives authority-in-charge.
The mission of the committee is to appraise and classify archives, determine retention periods of archives and settle related issues.
第4條 各機關管理檔案,應設置或指定專責單位或人員,並編列年度計畫及預算。
Article 4 The government agency shall create a division or appoint personnel for the purpose of archives management.
The government agency shall also prepare an annual archives management plan and budget.
第5條 檔案非經該管機關依法核准,不得運往國外。
Article 5 Any transportation of archives abroad is prohibited unless approved by the relevant authority-in-charge.
第6條 檔案管理以統一規劃、集中管理為原則。
Article 6 Archives management shall observe the uniform planning and consolidated managing principle.
檔案中有可供陳列鑑賞、研究、保存、教化世俗之器物,得交有關機構保管之。
For the purpose of providing exhibition, research, preservation and education, items attached to the archives may be entrusted to a relevant agency.
第7條 檔案管理作業,包括下列各款事項:
Article 7 The operations of archives management are as follows:
八其他檔案管理作業及相關設施事項。
8.Other operations of archives management and providing required relevant facilities.
第8條 檔案應依檔案中央主管機關規定之分類系統及編目規則分類編案、編製目錄。
Article 8 The classification and cataloging of archives shall be carried out under the classification systems and cataloging guidelines prescribed by the central archives authority-in-charge.
各機關應將機關檔案目錄定期送交檔案中央主管機關。
The government agency shall submit its archives catalogs to the central archives authority-in-charge periodically.
檔案中央主管機關應彙整國家檔案目錄及機關檔案目錄定期公布之,並附目錄使用說明。
The central archives authority-in-charge shall assemble and periodically publish national and government agency records catalogs with directions for their use archives.
檔案中央主管機關應設置研究部門,加強檔案整理與研究,並編輯出版檔案資料。
The central archives authority-in-charge shall establish a research department to improve archives management and research, as well as to edit and publish relevant archives information.
第9條 檔案得採微縮或其他方式儲存管理,其實施辦法,由檔案中央主管機關定之。
Article 9 Archives may be stored in the form of microfilm or other methods.
The implementation regulations for storing archives shall be enacted by the central archives authority-in-charge.
依前項辦法儲存之紀錄經管理該檔案之機關確認者,視同原檔案。
Each of the archives stored under the preceding paragraph shall be regarded as an original, authentic archive if it has been verified by an agency preserving it.
其複製品經管理該檔案機關確認者,推定其為真正。
Duplications of archives shall be presumed as authentic if its authenticity has been verified by the agency storing it.