有關消費者之保護,依本法之規定,本法未規定者,適用其他法律。
The protection of consumers shall follow the provisions of this law, and where this law does not provide, other laws shall be applicable.
一消費者:指以消費為目的而為交易、使用商品或接受服務者。
1.
The term "consumers" means those who enter into transactions, use goods or accept services for the purpose of consumption.
二企業經營者:指以設計、生產、製造、輸入、經銷商品或提供服務為營業者。
2.
The term "business operators" means those who are engaged in the business of designing, producing, manufacturing, importing or distributing goods, or providing services.
三消費關係:指消費者與企業經營者間就商品或服務所發生之法律關係。
3.
The term "consumer relationship" means the legal relationship arising between consumers and business operators for sale of goods or prov ision of services.
四消費爭議:指消費者與企業經營者間因商品或服務所生之爭議。
4.
The term "consumer dispute" means a dispute between consumers and business operators as a result of the sale of goods or provision of services.
五消費訴訟:指因消費關係而向法院提起之訴訟。
5.
The term "consumer litigation" means litigation brought to court because of consumer relationship.
六消費者保護團體:指以保護消費者為目的而依法設立登記之法人。
6.
The term "consumer protection groups" means approved legal entitles established in accordance with the laws for the purpose of protecting consumers.
八個別磋商條款:指契約當事人個別磋商而合意之契約條款。
8.
The term "bargaining terms" means contract terms which come to agreement through separate bargaining by contracting parties.
九定型化契約:指以企業經營者提出之定型化契約條款作為契約內容之全部或一部而訂定之契約。
9.
The term "standard contracts" means contracts in which articles for standard contracts are full y or partially prepared by business operators.
一一訪問買賣:指企業經營者未經邀約而在消費者之住居所或其他場所從事銷售,所為之買賣。
11.
The term "door- to-door sale" means a sale completed through business operators′ solicitation at the consumer′s premises or other locations without any invitation.
第3條 (定期檢討、協調、改進)政府為達成本法目的,應實施下列措施,並應就與下列事項有關之法規及其執行情形,定期檢討、協調、改進之:
Article 3 In order to achieve the purposes of this law, the government shall implement the following measures and shall periodically review, coordinate and improve laws and regulations relating to the following matters and their enforcement:
一維護商品或服務之品質與安全衛生。
1.
Maintaining the quality, safety and sanitation of goods and services;
二防止商品或服務損害消費者之生命、身體、健康、財產或其他權益。
2.
Preventing goods or services from injuring the lives, bodies, health, properties or other interests of the consumers;
三確保商品或服務之標示,符合法令規定。
3.
Ensuring that the labeling of goods or services shall me et the requirements of laws and regulations;
四確保商品或服務之廣告,符合法令規定。
4.
Ensuring that the advertisings of goods or services shall meet the requirements of laws and regulations;
五確保商品或服務之度量衡,符合法令規定。
5.
Ensuring that the measurements and weights of goods and services shall meet the requirements of laws and regulations;
六促進商品或服務維持合理價格。
6.
Facilitating the maintenance of reasonable prices for goods and services;
七促進商品之合理包裝。
7.
Facilitating the reasonable packaging of goods;
一三其他依消費生活之發展所必要之消費者保護措施。
13.
Other consumer protection measures necessary for the development of the consumer life.
政府為達成前項之目的,應制定相關法律。
In order to achieve the foregoing purposes, the government shall enact relevant laws.
第6條 (主管機關)本法所稱主管機關:在中央為目的事業主管機關;在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。
Article 6 The competent authorities defined by this Law at the central government level shall be the competent authorities having primary jurisdictions, at the municipal level the municipal governments and at the county city levels the county and city gov effect o
商品或服務具有危害消費者生命、身體、健康、財產之可能者,應於明顯處為警告標示及緊急處理危險之方法。
Where goods or services may endanger the lives, bodies, health or properties of consumers, a warning and the methods for emergency handling o f such danger shall be labeled at the conspicuous place.
商品或服務不得僅因其後有較佳之商品或服務,而被視為不符合前條第一項之安全性。
Goods or services can not be presumed inconsistent with the requirement of safety set forth in the 1st paragraph of the preceding Article simply because of the subsequently coming up of better goods or services..
前項之企業經營者,改裝、分裝商品或變更服務內容者,視為前條之企業經營者。
Business operators referred to in the preceding paragraph retrofit goods or package bulk goods into smaller units or alter the nature of services shall be deemed as business operators set forth in the preceding Article.