為符合溫泉區特定需求,溫泉區內土地使用分區、用地變更之程序及建築物之使用管理,依本辦法之規定,本辦法未規定者,依其他法令之規定。
Article 2 To meet the specific needs of hot spring areas, land-use zoning and land-use conversion procedures and building-use controls within hot spring areas shall be governed by the provisions of these Regulations.
Matters not prescribed by these Regulations shall be governed by other laws and regulations.
前項溫泉區指由直轄市、縣(市)政府依溫泉法第十三條第一項規定擬訂溫泉區管理計畫,並會商有關機關及報經交通部核定後,公告劃設之範圍。
A hot spring area as referred to in the preceding paragraph means one for which a hot spring area management plan has been drawn up by the city or county (metropolitan) government with due jurisdiction, in accordance with the provisions of Article 13, Paragraph 1 of the Hot Spring Act, and the boundaries of which have been publicly announced following consultation with related authorities and approval by the Ministry of Transportation and Communications.
溫泉區範圍內涉及土地使用變更者,應依區域計畫法、都市計畫法或國家公園法及相關法規所定程序變更使用分區及用地。
Article 3 A change of land use within the boundaries of a hot spring area shall be subject to the procedures for change of zoning and land use as stipulated in the Regional Planning Law, the Urban Planning Law, the National Parks Law, and other applicable laws and regulations.
前項土地使用分區及用地之變更,涉及興辦事業、環境影響評估或水土保持計畫等審查作業程序,應採併行方式辦理;其作業流程如附件一。
The operational procedures for review of enterprise set-up, environmental impact assessment, or soil and water conservation planning involved in the change of zoning and land use in the preceding paragraph shall be conducted by the adoption of a twin-track process, the operational flow chart of which is as shown in Appendix 1.
依前條擬具之變更土地使用計畫,直轄市、縣(市)政府應參酌環境保護、地方溫泉資源及溫泉產業需求,於溫泉區管理計畫所定發展總量範圍內,規劃不同程度之土地使用管制。
Article 4 In drawing up a change of land-use plan in accordance with the preceding article, the city or county (metropolitan) government with due jurisdiction shall take into account the needs of environmental protection, local hot spring resources, and the hot spring industry, in mapping out different levels of land-use controls within the overall boundaries of the development specified by the hot spring area management plan.
前項變更土地使用計畫應訂定景觀管制或都市設計事項,以塑造溫泉產業地區之景觀及地方特色。
The change of land-use plan in the preceding paragraph shall stipulate matters related to landscape management or urban design with a view to molding the landscape and local features of the hot spring industry area.
溫泉區內溫泉設施規劃設置原則如下:
Article 5 The principles for planning the installation of hot spring facilities in a hot spring area are as follows:
一、溫泉儲存塔、溫泉取供設備及溫泉使用廢水處理等設施應在不妨礙溫泉產業發展,並兼顧地區景觀之原則下,於適當地點設置之。
(1) Water towers for hot spring storage, apparatus for taking and delivering hot spring water, facilities for hot spring wastewater treatment, and suchlike, shall be installed in appropriate places under the principle of giving consideration to the local landscape while not obstructing hot spring industry development.
二、溫泉管線之設置,應就溫泉使用人口、土地利用、交通、景觀等現狀及未來發展趨勢,按使用需求情形適當配置之。
(2) The installation of hot spring pipelines shall be sited in appropriate positions in accordance with usage needs and taking into account the population of hot spring users, land use, traffic, landscape, and other such considerations as well as future development trends.
溫泉區公共設施用地,須使用公有土地者,應事先取得土地管理機關同意後劃設之。
Where land use for public facilities in a hot spring area requires the use of state-owned land, prior consent shall be obtained from the competent land administration authority.
溫泉區建築物及相關設施之建築基地,受山坡地坡度陡峭不得開發建築之限制者,直轄市、縣(市)政府應考量溫泉區發展特性,依建築技術規則建築設計施工編第二百六十二條第三項但書規定,另定規定審查。
Article 6 Where the building lot for a building and connected facilities in a hot spring area is subject to restriction in regard to the gradient of slope of land on which building development is not permitted, the city/county (municipal) government with due jurisdiction shall consider the particular characteristics of the hot spring area′s development in setting other criteria for review in accordance with the proviso to Article 262, Paragraph 3 of the Building Design and Construction Section of the Building Technical Regulations.
溫泉區建築物及相關設施之建築基地,受應自建築線或基地內通路邊退縮設置人行步道之限制者,直轄市、縣(市)政府應考量溫泉區特殊情形,依建築技術規則建築設計施工編第二百六十三條第二項規定,就退縮距離或免予退縮,訂定認定原則審查。
Where the building lot for a building and connected facilities in a hot spring area is subject to a restriction requiring the installation of a pedestrian footpath to be set back from the building line or the side of a roadway within the building lot, the city/county (municipal) government with due jurisdiction shall consider the particular situation of the hot spring area in setting the principles for review of the setback distance or exemption from setback in accordance with Article 263, Paragraph 2 of the Building Design and Construction Section of the Building Technical Regulations.
前二項規定之審查方式,得由該管直轄市、縣(市)政府籌組審查小組或聯合審查會議辦理之。
The city/county (metropolitan) government with due jurisdiction may conduct a review under the preceding two paragraphs by means of setting up a review committee or holding a joint review meeting.
為輔導溫泉區內現有已開發供溫泉使用事業使用之土地、建築物符合法令規定,直轄市、縣(市)政府得先就輔導範圍、對象、條件、辦理時程及相關事項,研擬輔導方案,報請交通部會同土地使用、建築、環境保護、水土保持、農業、水利等主管機關審查後,轉陳行政院核定。
Article 7 To assist existing enterprises that have already developed hot spring utilization in hot spring areas to comply with the provisions of the law concerning land and building use, the municipal or county (city) government with due jurisdiction may first draw up an assistance program setting out the scope, targets, conditions, implementation period, and other relevant matters of the assistance, and after submitting it for review by the Ministry of Transportation and Communications and other authorities in charge of land use, buildings, environmental protection, water and soil conservation, agriculture, water resources, and so on, submit it to the Executive Yuan for approval.
前項輔導方案內土地,其符合非都市土地使用管制規則第四十四條第一款但書或第五十二條之一第六款規定者,直轄市、縣(市)政府應於前項方案中,就興辦事業土地面積大小及設置保育綠地面積比例限制,另為規定,併案報請行政院核定。
Where land within an assistance program as referred to in the preceding paragraph meets the provisions of the proviso to Article 44, Subparagraph 1 or Article 52-1, Subparagraph 6 of the Non-Urban Land-Use Management Regulations, the city/county (metropolitan) government with due jurisdiction shall make other provision in the assistance program concerning restriction on the size of land area occupied by a start-up enterprise and the ratio of the area to be established as protected green space, and submit it together with the program to the Executive Yuan for approval.
為輔導第一項範圍內,現有已開發供溫泉使用事業使用之建築物符合相關法令,直轄市、縣(市)政府應考量溫泉區發展特性並兼顧公共安全,就其建築物至擋土牆坡腳間之退縮距離、建築物外牆與擋土牆設施間之距離及建築物座落河岸之退縮距離,於輔導方案中訂定適用規定,併案報請行政院核定。
For the purpose of assisting, within the scope of the first paragraph, existing enterprises that have already developed hot spring utilization in hot spring areas to comply with the provisions of the law concerning building use, the municipal or county (city) government with due jurisdiction shall, giving consideration to the development characteristics of the hot spring area as well as public safety, stipulate in the assistance program appropriate provisions concerning the setback distance of their building(s) from the foot of a retaining wall, the distance between the outer wall of their building(s) and retaining wall facilities, and the setback distance of their building(s) from a river bank, and submit these together with the program to the Executive Yuan for approval.
輔導方案經行政院核定後,其輔導範圍屬非都市土地者,得依區域計畫法第十三條規定辦理使用分區變更。
Article 8 After an assistance program has been approved by the Executive Yuan, land within the scope of its assistance that is classified as non-urban may have its use zoning altered in accordance with the provisions of Article 13 of the Regional Planning Act.
前項使用分區變更程序完成後,申請使用地變更編定面積達五公頃以上者,仍應依區域計畫法第十五條之一及其他相關法令規定程序辦理;面積未達五公頃者,其辦理程序如附件二及附件三。
After the procedure for the aforementioned alteration of use zoning has been completed, applications for use of converted land with an area of fifty hectares or more shall still be handled in accordance with the procedures stipulated in Article 15-1 of the Regional Planning Act and related laws and regulations; and for land with an area of less than fifty hectares, shall be handled in accordance with the procedures set out in Appendix 2 and Appendix 3 of these Regulations.
溫泉區列入輔導方案之案件依法完成各項補正手續後,經該管直轄市、縣(市)政府會同有關機關實地勘查,符合相關規定者,始核發營業登記證或執照。
Article 9 In a case falling within a hot spring area assistance program, a business registration certificate or license may be issued only after all rectifying procedures have been completed according to law and on-site inspection by the city/county (metropolitan) government with due jurisdiction together with the competent authorities has found the enterprise concerned to be in compliance with the relevant provisions.
溫泉區列入輔導方案之案件於該管直轄市、縣(市)政府受理輔導作業期間,未經許可仍進行建築或工程等行為,致違反土地使用、建築、消防、環境保護、水土保持等相關法令者,由該管直轄市、縣(市)政府依法處理。
Article 10 In a case falling within a hot spring area assistance program, where building or construction or other such action is carried out without permission while the city/county (metropolitan) government with due jurisdiction is handling assistance procedures, resulting in the violation of laws related to land use, building, fire prevention, environmental protection, soil and water conservation, and so on, the matter shall be dealt with according to law by the city/county (metropolitan) government with due jurisdiction.
本辦法自發布日施行。
Article 11 These Regulations shall enter into force from the date of promulgation.