本法未規定者,適用其他法律之規定。
Article 1 (The Legislative Purpose) This Act is enacted to protect trade secrets, maintain industrial ethics and order in competition, and balance societal and public interests.
Matters not provided for in this Act shall be governed by other laws.
第2條 本法所稱營業秘密,係指方法、技術、製程、配方、程式、設計或其他可用於生產、銷售或經營之資訊,而符合左列要件者:
Article 2 (The Definition of Trade Secret) The term "trade secret" as used in this Act shall mean any method, technique, process, formula, program, design, or other information that may be used in the course of production, sales, or operations, and also meet the following requirements:
一非一般涉及該類資訊之人所知者。
(1) It is not known to persons generally involved in the information of this type;
第3條 受雇人於職務上研究或開發之營業秘密,歸雇用人所有。
Article 3 (The Ownership of a Trade Secret from Employment) If a trade secret is the result of research or development by an employee during the performance of employment, the trade secret shall belong to the employer unless otherwise provided for in a contract, and in which case the contract shall prevail.
但契約另有約定者,從其約定。
Article 3 (The Ownership of a Trade Secret from Employment) If a trade secret is the result of research or development by an employee during the performance of employment, the trade secret shall belong to the employer unless otherwise provided for in a contract, and in which case the contract shall prevail.
受雇人於非職務上研究或開發之營業秘密,歸受雇人所有。
If a trade secret is the result of research or development by an employee other than during the performance of employment, the trade secret shall belong to the employee.
但其營業秘密係利用雇用人之資源或經驗者,雇用人得於支付合理報酬後,於該事業使用其營業秘密。
However, if the trade secret is the result of utilizing the employer′s resources or experience, the employer may make use of such a trade secret in the employer′s business after paying a reasonable compensation to the employee.
第4條 出資聘請他人從事研究或開發之營業秘密,其營業秘密之歸屬依契約之約定;
Article 4 (The Ownership of a Trade Secret from a Funded Contract) Where one provides funding and contracts another to conduct research or development that resulted in a trade secret, the ownership of the trade secret shall be determined by the terms of the contract.
契約未約定者,歸受聘人所有。
If the ownership is not specified in the contract, the trade secret shall belong to the contracted party; however, the contracting party shall be entitled to make use of such trade secret within the contracting party′s business.
但出資人得於業務上使用其營業秘密。
If the ownership is not specified in the contract, the trade secret shall belong to the contracted party; however, the contracting party shall be entitled to make use of such trade secret within the contracting party′s business.
第5條 數人共同研究或開發之營業秘密,其應有部分依契約之約定;無約定者,推定為均等。
Article 5 (The Ownership of a Jointly-Developed Trade Secret) Where a trade secret is the result of joint research or development by two or more parties, the respective shares in the ownership of the trade secret shall be determined by contract.
In the absence of a contract, an equal share of the ownership shall be presumed.
第6條 營業秘密得全部或部分讓與他人或與他人共有。
Article 6 (The Assignment of a Trade Secret) A trade secret may be assigned in whole or in part, or jointly owned.
營業秘密為共有時,對營業秘密之使用或處分,如契約未有約定者,應得共有人之全體同意。
Any use or disposition of a jointly-owned trade secret shall be unanimously approved by all co-owners in the absence of a contractual provision.
各共有人非經其他共有人之同意,不得以其應有部分讓與他人。
No co-owner may assign its share of the ownership without the consent of the remaining co-owners, unless otherwise provided for in a contract, and in which case the contract shall prevail.
但契約另有約定者,從其約定。
No co-owner may assign its share of the ownership without the consent of the remaining co-owners, unless otherwise provided for in a contract, and in which case the contract shall prevail.
第7條 營業秘密所有人得授權他人使用其營業秘密。
Article 7 (The Licensing of a Trade Secret) An owner of a trade secret may grant a license to another for the use of the trade secret.
The territory, term, contents, methods of use or other matters in connection with the license shall be determined by the contract between the parties.
其授權使用之地域、時間、內容、使用方法或其他事項,依當事人之約定。
Article 7 (The Licensing of a Trade Secret) An owner of a trade secret may grant a license to another for the use of the trade secret.
The territory, term, contents, methods of use or other matters in connection with the license shall be determined by the contract between the parties.
前項被授權人非經營業秘密所有人同意,不得將其被授權使用之營業秘密再授權第三人使用。
The licensee as referred to in the preceding Paragraph shall not sub-license the licensed trade secret without the consent of the trade secret owner.
營業秘密共有人非經共有人全體同意,不得授權他人使用該營業秘密。
No co-owner shall grant a license to another for the use of the jointly-owned trade secret without the unanimous consent of the remaining co-owners.
However, no co-owner shall refuse consent without proper justification.
但各共有人無正當理由,不得拒絕。
No co-owner shall grant a license to another for the use of the jointly-owned trade secret without the unanimous consent of the remaining co-owners.
However, no co-owner shall refuse consent without proper justification.
第8條 營業秘密不得為質權及強制執行之標的。
Article 8 (The Unavailability of a Trade Secret′s Being Pledged and Compulsorily Enforced) A trade secret shall not be used as the subject matter of a pledge or compulsory execution.
第9條 公務員因承辦公務而知悉或持有他人之營業秘密者,不得使用或無故洩漏之。
Article 9 (The Government Officials′ Confidentiality Duty) No government employee shall use or disclose without due cause any trade secrets of others known or obtained through the performance of his official duties.
當事人、代理人、辯護人、鑑定人、證人及其他相關之人,因司法機關偵查或審理而知悉或持有他人營業秘密者,不得使用或無故洩漏之。
No parties, representatives of the parties, advocates, expert witnesses, witnesses, and other parties related to the case shall use or disclose without due cause any trade secrets of others, known or obtained by virtue of a judicial investigation or proceeding.
仲裁人及其他相關之人處理仲裁事件,準用前項之規定。
The provision of the preceding Paragraph shall apply mutatis mutandis to arbitrators and other relevant parties involved in arbitration matters.