三一關於資訊管理網路運用及園區資訊化發展之推動事項。
31.Matters concerning information management, network utilization, and information development at the park.
三二有關園區環境保護工作之規劃推動執行與管理事項。
32.Planning, elevation, execution, and management of environmental protection work at the park.
三三其他有關園區事業或機構之設廠或擴充規模之相關證照之核轉事項。
33.Forwarding relevant certificates, licenses, and permits to competent authorities for approvals regarding theestablishment or expansion of park enterprises.
三四其他有關行政管理事項。
34.Other park related administration and management matters.
前項第八款至第三十四款業務,分局所在之園區,得由所屬分局掌理之。
Matters set forth from Subparagraphs 8 to 34 in the preceding paragraph are administrated by sub-administrations.
第一項各款所定事項與各機關有關者,其處理辦法,由國科會會商有關機關定之,授權管理局代辦該業務。
Whereas any matters set forth in Paragraph One under this Article involve any other government organizations, related operation rules or regulations shall be prescribed by the NSC in conjunction with relevant government organizations.
The park administration shall be authorized to conduct relevant matters.
第6-1條 管理局為辦理前條所列職掌應收取之服務收入及租金收入等,應設置作業基金,為下列各款之應用:
Article 6- 1 The park administration, by collecting the service charges and rents payable for the affairs listed in the preceding Article, shall set up an operation fund for the following uses:
一科學工業園區之開發、擴充、改良、維護及管理等事項。
1.The development, expansion, improvement, maintenance, administration, and like affairs of the parks.
二科學工業園區各項作業服務事項。
2.Matters concerning the operation services of the parks.
三其他有關事項。
3.Other related matters.
前項作業基金之收支、保管及運用辦法,由行政院定之。
Regulations governing receipt and expenditure, keeping, and utilization of the operation fund referred to in the preceding paragraph shall be prescribed by the Executive Yuan.
第7條 國科會設園區審議委員會,置委員十五人至十九人,由內政部、國防部、財政部、教育部、經濟部、交通部、行政院環境保護署、行政院衛生署、行政院經濟建設委員會、國科會之副首長、學者專家組成之,國科會主任委員為當然委員並為召集人。
Article 7 The NSC shall set up a Park Supervisory Committee, which composes of fifteen (15) to nineteen (19) members including the deputy supervisors, scholars, or experts of the Ministry of the Interior, the Ministry of National Defense, the Ministry of Finance, the Ministry of Education, the Ministry of Economic Affairs, the Ministry of Transportation and Communication, the Environmental Protection Administration, the Department of Health, the National Science Council, and the Council for Economic Planning and Development under the Executive Yuan with the Chairman of the NSC as the Apparent Member and the Convener of the said Committee.
園區審議委員會並就管理局所提下列事項審議之:
The Park Supervisory Committee shall examine the following matters brought forth by the park administration:
二園區引進科學工業之種類及優先順序。
2.Category and the priority of science-based industries to be introduced.
前項第一款及第二款經審議後,由國科會報請行政院核定之。
The NSC shall forward the examination results of the first two items mentioned in the preceding Paragraph to the Executive Yuan for approvals.
第8條 園區內下列事項,由各該事業主管機關設立分支單位,受管理局或分局之指導、監督辦理之:
Article 8 The following matters in the parks will be handled by the branch units of the authorities in charge of the enterprises concerned, under guidance and supervision of the park administrations or sub-administrations:
四電力、給水及其他有關公用事業之業務事項。
4.Power supply, water supply, and the like matters relating to public utilities.
八其他公務機關服務事項。
8.The other matters relating to the services provided by public institutes.
前項第四款為有效供應園區水、電,管理局得商請相關單位配合訂定園區水、電供需調配、短缺預警及節水節能輔導管制辦法,對園區水電供需、短缺預警及節約,進行有效之計畫與管制。
With respect to Subparagraph 4 of the preceding paragraph, the park administration, in order to ensure effective power and water supply in the park, may consult and request the related units to cooperatively make regulations guiding and governing arrangement of water and power supply and demand, early-warning as to supply shortages, and water and power saving so as to effectively plan and governing the supply and demand, early-warning, and saving of water and power.
第9條 國科會得商請主管教育行政機關,在園區內設立實驗中小學(含幼稚園)及雙語部或雙語學校。
Article 9 The NSC may consult and request the education administration authorities to set up experimental high/elementary schools (including kindergartens) and bilingual department(s) or bilingual schools.
雙語部或雙語學校之教師任用資格及學生入學資格,由教育部會同國科會訂定之。
The qualification requirement of teachers and admission qualification of students of such bilingual departments or bilingual schools shall be prescribed jointly by the Ministry of Education and the NSC.
第10條 投資申請人於申請核准後,應按管理局規定繳納保證金或同一金額政府債券,以保證投資之實施;
Article 10 After an investment applicant receives a grant as to his or her application, the applicant shall pay monetary security or government bonds of the same value in accordance with the regulations prescribed by the park administration for guaranteeing the implementation of the investment.
其未依規定繳納者,撤銷其投資核准。
The grant will be revoked if the applicant does not pay monetary security in accordance with the regulations.
前項保證金或政府債券於投資計畫全部完成時無息發還之。
The monetary security or government bonds referred to in the preceding paragraph will be refunded with interest upon the complete implementation of the investment plan.