第2條 本條例所稱文化藝術事業,係指經營或從事下列事務者:
Article 2 The "cultural and arts-related enterprises" referred to in this Act shall mean entities that operate or are engaged in the following undertakings:
二關於音樂、舞蹈、美術、戲劇、文學、民俗技藝、工藝、環境藝術、攝影、廣播、電影、電視之創作、研究及展演。
2.creation, research and exhibition or performance of music, dance, the fine arts, drama, literature, folk arts, crafts, environmental-design arts, photography, broadcasting, movies or television programs;
三關於出版及其他文化藝術資訊之傳播。
3.dissemination of publications or other information regarding culture and the arts;
五關於研究、策劃、推廣或執行傳統之生活藝術及其他與文化藝術有關活動。
5.research, planning, promotion or execution of traditional life arts, or other cultural or artistic activities;
七關於其他經主管機關核定之文化藝術事業項目。
7.other cultural and artistic enterprises as designated by competent authorities.
第3條 本條例所稱文化藝術工作者,係指從事第二條所列文化藝術事業之專業人員。
Article 3 The "cultural and arts workers" referred to in this Act shall mean professionals engaged in such cultural or arts-related enterprises as stipulated in Article 2.
前條第一款所稱文化資產,依文化資產保存法之規定。
The "cultural heritage" referred to in the first paragraph of the preceding Article shall have the meaning set forth in the Cultural Heritage Preservation Act.
前條所稱出版、電影、廣播、電視,依出版法、電影法、廣播電視法之規定。
The publications, movies, broadcasting, and television programs referred to in the preceding Article shall have the meanings set forth in the Publication Law, Movie Law, and Broadcasting and Television Law.
第4條 文化藝術事業獎勵、補助之主管機關為行政院文化建設委員會(以下簡稱文建會)。
Article 4 The competent central-government authority for awarding and subsidizing cultural and arts-related enterprises under this Act shall be the Council for Cultural Affairs of the Executive Yuan (hereinafter referred to as the "CCA").
但依其他法令規定,由目的事業中央主管機關辦理者,從其規定。
Should other laws or regulations stipulate that granting of awards and subsidies be handled by the competent central-government authority overseeing such enterprises, the provisions in such laws and regulations shall prevail.
文化藝術事業獎勵、補助之策劃及共同處理事項,由文建會會同目的事業中央主管機關及其他有關機關會商決定之。
Matters relating to the planning and joint management of the awarding and subsidization of cultural and arts-related enterprises shall be decided by the CCA in consultative meetings with the competent central-government authorities overseeing such enterprises and with other related authorities.
辦理文化藝術事業之獎勵、補助,有關機關應相互知會。
When undertaking the awarding and subsidization of cultural and arts-related enterprises, relevant authorities shall notify one another of such matters.
第6條 文化藝術工作者,經評定為傑出文化藝術人士,主管機關得頒予榮銜並保障其生活。
Article 6 The competent authorities may award honorary titles to, and safeguard the livelihoods of, persons judged to be outstanding cultural or arts workers.
第7條 各公有文化藝術展播場所專業人員之任用,另以法律定之。
Article 7 Provisions for the employment of professional staff of publicly-owned cultural and arts exhibition and performance centers shall be further legislated.
第8條 為維護文化資產,增進環境景觀,主管機關得針對特定區域之周邊建築與景觀風格定立標準規範。
Article 8 To preserve cultural heritage and enhance environmental landscapes of a specific area, competent authorities may establish a standard set of rules for the architectural and landscape style of that area.
主管建築機關於核發重大公眾使用及公有建築物建築執照時,應先就其造型及景觀會商主管機關。
Governmental authorities with jurisdiction over construction works, when issuing building licenses for major buildings used by the public or publicly-owned buildings, shall consult the competent authorities regarding the appearance and surrounding landscapes of such buildings.
第9條 公有建築物應設置公共藝術,美化建築物及環境,且其價值不得少於該建築物造價百分之一。
Article 9 Publicly-owned buildings shall be fitted with public artworks to beautify the them and their surroundings.
The value of such artworks shall not be less than one percent of the cost of construction of the buildings.
政府重大公共工程應設置公共藝術,美化環境。
Large-scale governmental construction projects shall install public artworks to beautify the environment.
The value of such artworks shall be exempted from the percentage limitation set forth in the preceding paragraph.
但其價值,不受前項規定之限制。
Large-scale governmental construction projects shall install public artworks to beautify the environment.
The value of such artworks shall be exempted from the percentage limitation set forth in the preceding paragraph.
供公眾使用之建築物所有人、管理人或使用人,如於其建築物設置公共藝術,美化建築物及環境,且其價值高於該建築物造價百分之一者,應予獎勵;其辦法,由主管機關定之。
The owners, managers or users of [major] buildings used by the public shall be awarded if they install artworks to beautify the buildings and environment, and if the value of such artworks is more than one percent of the cost for constructing such buildings.
The enforcement rules for such awards shall be prescribed by the competent authority.
前三項規定所稱公共藝術,係指平面或立體之藝術品及利用各種技法、媒材製作之藝術創作。
The artworks referred to in the preceding three paragraphs shall mean two-dimensional or three-dimensional art, or any artistic creation using various techniques and materials.
第一項及第二項公共藝術設置辦法,由主管機關會商行政院公共工程委員會及中央主管建築機關定之。
The rules for installing the artworks referred to in the first and second paragraphs of this article shall be prescribed by the competent authority after consulting the Public Construction Commission of the Executive Yuan and the competent authority for building-construction management at the central-government level.
第10條 主管機關得獎勵廣播電台、電視台及傳播事業製作、播放優良文化節目及報導文化活動訊息;
Article 10 The competent central-government authority may award radio and television broadcasting stations, and enterprises engaged in communications, for producing or broadcasting outstanding cultural programs, and outstanding reportage of information concerning cultural activities.
其辦法由主管機關會同目的事業主管機關定之。
The enforcement rules shall be prescribed by the competent central-government authority in consultation with the competent authority with direct jurisdiction over such enterprises.