二查核公司帳冊及文件。
2.
Audit the Company's account books and documents.
三其他依法令及本公司章程規定之事項。
3.
All other matters required by laws or by the Company's Articles of Incorporation.
第8條 下列事項,應報請交通部核定:
Article 8 The following matters are subject to approval by the MOTC:
一本公司章程及董事會組織規程。
1.
The Company's Articles of Incorporation and the regulations governing the organization of the board of directors.
第9條 本公司置總經理一人,其人選應具郵政事業或企業經營之專業背景。
Article 9 The Company shall have a president.
Candidates for this position must have a professional background in postal business or business management.
第10條 本公司受有薪給之董事長、總經理、監察人及代表公股之董事,應有公務員服務法之適用。
Article 10 The Civil Servant Services Act shall apply to the salaried chairperson, president, comptrollers and directors representing state-owned shares of the Company.
本公司副總經理以下之從業人員,除第十一條及第十二條規定外,依本公司人事規章辦理,不適用公務人員有關法令之規定。
With the exceptions of Articles 11 and 12, regulations governing civil servants shall not apply to staff members of the Company from vice president on down.
Instead, the Company's regulations governing the administration of personnel shall apply.
第11條 本條例施行前之交通部郵政總局及其所屬機構現職人員,均轉調本公司。
Article 11 Prior to the enforcement of this act, all incumbent employees of the Directorate General of Posts and its subordinate organizations under the MOTC shall be transferred to the Company.
但亦得於改制之日起六個月內,以優惠條件給予退休或資遣;其辦法,由交通部擬訂,報請行政院核定。
Or, within six months after the re-organization, they may take the early-retirement incentive or leave with severance pay, which will be designated by the MOTC and subject to approval by the Executive Yuan.
前項人員轉調本公司後,除自願離職外,不因郵政總局改制而予以裁員。
Except in the case of employees leaving on their own volition, employees transferred to the Company as described in the preceding paragraph shall not lose their jobs due to the re-organization.
第一項轉調本公司人員,其服務年資、薪資、退休、資遣、撫卹、其他福利及勞動條件等,應予維持。
Staff transferred to the Company under the provisions of the first paragraph hereof shall maintain their years of service, wages, retirement conditions, severances, indemnities and other benefits as well as the same working conditions.
第12條 本條例施行前之交通部郵政總局及其所屬機構現職人員轉調本公司者,其已具交通事業人員任用條例所定資位人員,仍適用交通事業人員任用條例,其薪給、福利、考成、退休、資遣及撫卹等事項,依交通部所屬交通(郵政)事業人員有關規定;
Article 12 For those incumbent employees of the Directorate General of Posts and its subordinate organizations under the MOTC who transferred to the Company already enjoying a rank as specified in the Appointment Regulations of the Employees Working in the Enterprises of the MOTC, those Appointment Regulations shall still apply, and the relevant regulations regarding employees of MOTC enterprises (postal employees) shall still apply to their salaries, benefits, performance ratings, retirements, severances and indemnities.
其未具交通事業人員任用條例所定資位人員,除聘用人員外,仍適用原有關法令之規定,繼續任原職至離職或退休為止。
The original regulations shall also still apply to those employees who don't have a rank (apart from contract workers), and they shall remain at their original posts until they leave the employ of the company or until they retire.
前項人員在本條例施行日起五年內,得選擇改依第十條第二項人事規章之規定,並不得再變更。
Personnel mentioned in the preceding paragraph may, within five years after this act comes into force, opt instead to fall under the regulations governing the administration of personnel of the Company in accordance with the second paragraph of Article 10 hereof.
Once personnel make this change, they may not change back
本條例施行前依郵政聘用人員管理要點聘用之人員,由本公司視業務需要於聘期屆滿前或屆滿時,改依第十條第二項人事規章之規定。
The Company may, when it sees fit, apply the regulations governing the administration of personnel of the Company as specified under the provisions of paragraph 2 of Article 10 hereof to contract workers hired in accordance with the Postal Contract Workers Management Guidelines prior to the enforcement of this act upon or before the expiry of their contracts.
本公司員工所需退休給與費用,由本公司依精算之退休金額提撥支應,並應於民營化之前提足。
The Company shall appropriate needed retirement funds for retired employees of the Company.
These funds shall be appropriated in full before the privatization of the Company.
第13條 依前條第二項或第三項改為不適用公務人員有關法令之人員,因改投勞工保險致損失公教人員保險原有權益時,準用公教人員保險法第十四條規定之養老給付計算標準發給補償金。
Article 13 If employees for whom regulations governing civil servants no longer apply in accordance with paragraph 2 or paragraph 3 of the preceding article lose benefits due to the shift of coverage from civil servant insurance to labor insurance, they are eligible for compensation calculated according to the old-age benefit calculation standards under the provisions of Article 14 of the Civil Servants Insurance Act.
但依法再參加公教人員保險領取養老給付時,應將補償金繳回本公司。
If, in accordance with the law, they are later covered by civil servant insurance, they shall return the aforesaid compensation to the Company when they receive their old-age benefits.
第14條 本公司於完納一切稅捐後,分派盈餘時,應先提百分之二十五為法定盈餘公積,並得另提特別盈餘公積。
Article 14 After payment of all taxes and before the distribution of surplus, the Company shall allocate 25% out of the surplus as the legal reserve.
The Company may allocate an additional special reserve.
前項法定盈餘公積已達本公司資本總額時,得不受前項規定之限制。
If the legal reserve mentioned in the preceding paragraph has reached the level of the Company's capitalization, the restrictions cited in the preceding paragraph shall no longer apply.
第15條 本公司應依職工福利金條例及其有關規定,提撥職工福利金。
Article 15 The Company shall, in accordance with the Employee Welfare Fund Act and related regulations, appropriate money for employee welfare.
第16條 本條例施行日期,由行政院以命令定之。
Article 16 Enforcement of this act shall be at the directive of the Executive Yuan.
第1條 交通部依郵政法第三條規定,設中華郵政股份有限公司(以下簡稱本公司),其設置依本條例之規定;本條例未規定者,依其他法律之規定。
Article 1 Chunghwa Post Co., Ltd., hereinafter called the Company, is established under the provisions of Article 3 of the Postal Act by the Ministry of Transportation and Communications (MOTC).
Its establishment shall be based on the provisions of this act hereof.
Where matters are not covered under this act, all other laws shall govern.
第2條 本公司本企業化經營原則,以提供普遍、公平、合理之郵政服務,促進郵政事業健全發展,增益全體國民福祉為目的。
Article 2 Upholding the principle of adopting corporate management practices, the Company aims to provide accessible, fair and reasonable postal services and to promote sound development of the postal business and thereby enhance the welfare of all citizens.