本法未規定者,適用其他法律之規定。
For matters not provided in this Act, the provisions of other laws shall apply.
第2條 本法所稱刑事案件,以下列各款所列之罪為限:
Article 2 The "criminal offenses" referred to in this Act includes the following offenses:
一最輕本刑為三年以上有期徒刑之罪。
1.The offenses, which are punishable by 3 years or more in prison.
二刑法第一百條第二項之預備內亂罪、第一百零一條第二項之預備暴動內亂罪或第一百零六條第三項、第一百零九條第一項、第三項、第四項、第一百二十一條第一項、第一百二十二條第三項、第一百三十一條第一項、第一百四十二條、第一百四十三條第一項、第一百四十四條、第一百四十五條、第二百五十六條第一項、第三項、第二百五十七條第一項、第四項、第二百九十六條之一第三項、第二百九十八條第二項、第三百條、第三百三十九條、第三百三十九條之三、第三百四十條、第三百四十五條或第三百四十六條之罪。
2.The offenses prescribed in: Article 100, Paragraph 2; Article 101, Paragraph 2; Article 106, Paragraph 3; Article 109, Paragraphs 1, 3, and 4; Article 121, Paragraph 1; Article 122, Paragraph 3; Article 131, Paragraph 1; Article 142; Article 143, Paragraph 1; Article 144; Article 145; Article 256, Paragraphs 1 and 3; Article 257, Paragraphs 1 and 4; Article 296 -1, aragraph 3; Article 298, Paragraph 2; Article 300; Article 339; Article 339-3; Article 340; Article 345; Article 346 of the Criminal Code.
三貪污治罪條例第十一條第一項、第二項之罪。
3.The offenses prescribed in Articles 11, Paragraph 1 and Paragraph 2 of the Anti-Corruption Statute.
四懲治走私條例第二條第一項、第三項或第三條之罪。
4.The offenses prescribed in Article 2, Paragraphs 1 and 3, or Article 3 of the Statute of Punishment for Smuggling.
五藥事法第八十二條第一項、第三項或第八十三條第一項、第四項之罪。
5.The offenses prescribed in Article 82, Paragraphs 1 and 3, or Article 83, Paragraphs 1 and 4 of the Pharmaceutical Affairs Act.
六銀行法第一百二十五條之罪。
6.The offenses prescribed in Articles 125 of the Banking Act.
七證券交易法第一百七十一條或第一百七十三條第一項之罪。
7.The offenses prescribed in Article 171, or Article 173, Paragraph 1 of the Securities Exchange Act.
八期貨交易法第一百十二條或第一百十三條第一項、第二項之罪。
8.The offenses prescribed in Article 112, or Article 113, Paragraphs 1 and 2 of the Futures Exchange Act.
九槍砲彈藥刀械管制條例第八條第四項、第十一條第四項、第十二條第一項、第二項、第四項、第五項或第十三條第二項、第四項、第五項之罪。
9.The offenses prescribed in Article 8, Paragraph 4, Article 11, Paragraph 4, Article 12, Paragraphs 1, 2, 4 and 5, or Article 13, Paragraphs 2, 4 and 5 of the Statute of Control for Fire Arms, Ammunition and Harmful Knives.
一○公職人員選舉罷免法第八十八條第一項、第八十九條第一項、第二項、第九十條之一第一項、第九十一條第一項第一款或第九十一條之一第一項之罪。
10.The offenses prescribed in Article 88, Paragraph 1, Article 89, Paragraphs 1 and 2, Article 90 (1), Paragraph 1, Article 91, Paragraph1, Section 1 and Article 91 (1), Paragraph 1 of the Public Official Election and Recall Act
一一農會法第四十七條之一或第四十七條之二之罪。
11.The offenses prescribed in Article 47 (1) or Article 47 (2) of the Farmers Association Act.
一二漁會法第五十條之一或第五十條之二之罪。
12.The offenses prescribed in Article 50 (1) or Article 50 (2) of the Fishermen Association Act.
一三兒童及少年性交易防制條例第二十三條第一項、第四項、第五項之罪。
13.The offenses prescribed in Article 23, Paragraphs 1, 4, and 5 of the Statute of Prevention for Sexual Transaction with Children and Teenagers.
一四洗錢防制法第九條第一項、第二項之罪。
14.The crimes prescribed in Article 9, Paragraphs 1 and 2 of the Money Laundering Act.
一五組織犯罪防制條例第三條第一項後段、第二項後段、第六條或第十一條第三項之罪。
15.The crimes prescribed in Article 3, latter part of Paragraph 1, latter part of Paragraph 2, Article 6 or Article 11, Paragraph 3 of the Statute of Organized Crime Prevention.
第3條 依本法保護之證人,以願在檢察官偵查中或法院審理中到場作證,陳述自己見聞之犯罪或流氓事證,並依法接受對質及詰問之人為限。
Article 3 This Act is only applicable to a witness who is willing to testify in front of the prosecutor or in court, state the facts, provide evidences of the criminal offense or gangster activity he or she witnessed; and subject to confrontation and cross-examination according to the law.
第4條 證人或與其有密切利害關係之人因證人到場作證,致生命、身體、自由或財產有遭受危害之虞,而有受保護之必要者,法院於審理中或檢察官於偵查中得依職權或依證人、被害人或其代理人、被告或其辯護人、被移送人或其選任律師、輔佐人、司法警察官、案件移送機關、自訴案件之自訴人之聲請,核發證人保護書。
Article 4 If the life, body, freedom or property of a witness or a person who is closely related to such witness is in jeopardy due to his or her testifying in front of the prosecutor or in court, and the protection is necessary, the prosecutor or the judge could issue a protective order by his/her discretion or a petitioned by the witness, the victim or his/her representative, the defendant or his/her defense counsel, the transferred person or his/her retained attorney, the assistant, the judicial police official, the handling agency, or the complainant in private prosecution.
但時間急迫,不及核發證人保護書者,得先採取必要之保護措施。
The prosecutor or the judge may take necessary preliminary measures to protect the witness if the protective order is unable to be issued in time in emergency circumstances.
司法警察機關於調查刑事或流氓案件時,如認證人有前項受保護必要之情形者,得先採取必要之保護措施,並於七日內將所採保護措施陳報檢察官或法院。
During the investigation of criminal or gangster cases, the judicial police agency may take necessary preliminary measures to protect the witness if it is necessary, and should report such measures to the prosecutor or the court within seven days.
檢察官或法院如認該保護措施不適當者,得命變更或停止之。
If such measures are inappropriate, the judge or the prosecutor may modify or terminate it.
聲請保護之案件,以該管刑事或檢肅流氓案件之法院,為管轄法院。
The competent court for granting the petition for the protective order should be the court that adjudicates the criminal or gangster case at issue.
第5條 聲請核發證人保護書時,應以書面記載下列事項:
Article 5 The following items should be specified in the written petition for the protective order: