第1條(法源)本細則依身心障礙者保護法(以下簡稱本法)第七十四條規定訂定之。
Article 1 These Rules are enacted pursuant to Article 74 of the Physically and Mentally Disabled Citizens Protection Act (hereinafter referred to as “the Act”).
第2條(預算之規劃)各級主管機關及各目的事業主管機關應依本法規定之權責,編訂年度預算規劃辦理。
Article 2 The competent authorities of individual levels and the competent authorities in charge of specific business shall compile annual budgets to plan and implement the affairs concerning protection of the disabled.
第3條(專責暨專業人員)本法第六條第一項所稱專責人員,指全職辦理身心障礙福利工作,未兼辦其他業務者。
Article 3 The officers referred to in Paragraph 1, Article 6 of the Act mean those who do the work concerning the welfare of the disabled on a full-time basis and do no concurrently handle other operations.
本法第六條第二項所稱專業人員,指從事身心障礙相關福利工作,並符合專業人員之遴用標準及培訓辦法者。
The professional workers referred to in Paragraph 2, Article 6 of the Act mean those who are engaged in the work concerning the welfare of the disabled and meet the standard for selecting the professional workers and the regulations on training.
第5條(鑑定費用之支應)依本法第十條辦理身心障礙鑑定服務所需之鑑定費,由直轄市、縣(市)衛生主管機關編列預算支應。
Article 5 The municipal and county (city) competent authorities in charge of health shall compile budgets to pay the assessment fees required for the assessment services provided for the disabled according to Article 10 of the Act,
直轄市、縣(市)衛生主管機關應公告轄區內身心障礙鑑定之醫療機構。
and shall announce the medical institutions that handle the assessment of the disabled in their governed districts.
第8條(障礙事實變更)本法第十三條所稱障礙事實變更,指經重新鑑定障礙類別或等級已變更者;
Article 8 The alteration of the fact of disability referred to in Article 13 of this Act means the class or grade of disability is altered through re-assessment;
所稱障礙事實消失,指經重新鑑定已不符障礙類別或等級標準,或已逾身心障礙手冊所註明之有效時間者。
the elimination of the fact of disability means the class or grade of disability is not complied after re-assessment or the effective period marked on the disability manual expires.
第9條(重新鑑定之期限)本法第十三條第二項所定重新鑑定之限期為三十日。
Article 9 The time limit for the re-assessment prescribed in Paragraph 2, Article 13 of the Act is 30 days.
第10條(檔案之建立)身心障礙手冊原發給機關應對轄區內身心障礙者建立檔案,並將其基本資料送戶政機關。
Article 10 The original departments issuing the disability manuals shall establish archives for the disabled in their governed districts, and transmit the basic data to the departments of household registration.
身心障礙者之戶籍有異動或死亡登記時,戶政機關應通報社政機關。
The departments of household registration shall inform the departments of social administration about the alteration or registration of death in the domiciles of the disabled.
如合於身心障礙資格,應轉請各目的事業主管機關提供相關專業服務。
in case of conformity with the qualification of disability, the competent authorities shall request the competent authorities in charge of specific business to provide related professional services.
前項總人數之計算,因機關被裁減,其人員被資遣或退休而仍繼續參加勞保者,不予計入。
The personnel who are dismissed or retired due to reduction of units but still participate in labor insurance shall not be counted.
本法第三十一條第一項及第二項所定進用具有工作能力之身心障礙者人數,以整數為計算標準,未達整數部分不予計入。
The number of the disabled who have the capability to work and should be employed pursuant to Paragraphs 1 and 2, Article 31 of the Act shall be counted in integer numbers, and the proportion that doesn't reach an integer shall be neglected.
該基金專戶經費之管理及運用,並應依直轄市、縣(市)勞工主管機關之規定辦理。
And the funds of the exclusive account shall be managed and used in accordance with the provisions of the municipal or county competent authority in charge of labor.
前項基金專戶之收支明細,每年應定期公告之。
Detailed statement of the incomes and expenditures of the above-mentioned exclusive account shall be publicized at a fixed time every year.
前項轉銜計畫內容如下:
The above-mentioned change and connection plans shall include the following contents:
一身心障礙者基本資料。
1.
Basic information of the disabled
第16條(期限(一))本法第四十七條第二項所定一定期間為二年。
Article 16 The certain period referred to in Paragraph 2, Article 47 of the Act is 2 years.
第17條(期限(二))本法第六十二條第二項所定定期為六個月。
Article 17 The fixed interval referred to in Paragraph 2, Article 62 of the Act is 6 months.
第18條(期限(三))本法第六十三條第二項所定一定期間為二年。
Article 18 The certain period referred to in Paragraph 2, Article 63 of the Act is 2 years.
第19條(期限(四))本法第七十二條所定限期繳納之期間為三十日,自各目的事業主管機關通知送達之次日起算。
Article 19 The notified time limit for payment referred to in Article 72 of the Act is 30 days commencing from arrival of the notice sent by the competent authorities in charge of specific business.
第20條(施行日期)本細則自發布日施行。
Article 20 These Rules will take effect as of the date of promulgation.